I’m finding myself often reading some words wrong when they are in hiragana. For example, there is this sentence:
Link for reference: https://www.wanikani.com/vocabulary/太い
I did not know what the word めん meant, so I looked it up, and the first response I got was “cotton”.
I then proceeded to read the sentence as “This store’s cotton is thicker than I expected”, which made sense to me, but then after hovering over the answer, it reads “This shop’s noodles are thicker than I expected.”
I’ve learned now that めん can mean a lot of things such as cotton, face, noodles, page, and side. But in the context of reading this sentence, the only hint given is that it is something sold in a store, so it seems difficult to correctly guess the meaning. This is just one example, but a similar thing has happened on a bunch of other vocabulary. Is this something you just have to accept when the writer does not use kanji?