Reading ブラックジャックによろしく manga exercises (p14-and up)

I was about to go offline, but when I saw this intriguing sentence I couldn’t resist:

I think you’ve got the right idea for て! Unfortunately, if that’s what you wanted to say, the sentence is slightly off. Two things: 1. 戻る=come back (to a place); 帰る=to go/come home (and it really only works for this sense: going back to one’s home country, home province…). So it should have been 戻って 2. もう is closer to ‘already’, so it’s more like ‘oh, come on and do ~ already!’ Also, erm… I feel like もう would only work if you were talking to Zizka when he wasn’t on the old forum. It’s a bit like telling a family member, ‘Come home already!’ when they’re standing in front of you at home. :stuck_out_tongue:

So, what your sentence actually translated to: ‘Please go home and write already!’ = ‘Hurry up and go home and write, please!’ Like you said though, yes, it’s possible that the person goes home in order to write.

For what you wanted to write, I think 早く戻って書いてくだい=‘quickly come back and write, please’ works, but I think 早く書きに戻ってください=‘quickly come back to write, please’ is better. It’s like when Japanese people see off some friends after a party or a nice chat over dinner. I think one thing they can say is また遊びに来てね!(literally ‘Come (by) to have fun again, ok?’) Speaking of which, you could replace 早く with また in the sentence I suggested, and add a ね at the end, but then the idea of ‘soon’ is only implied by the tone, and isn’t in the sentence itself.

Anyway, with that, I’l go offline. See you guys again.

1 Like

Yes, I it was 帰る that was intended (back then).

For adverbs, I still struggle with them;

1 Like

You can enter it not character by character, but trough the reading of the name (which sometimes are special, indeed) : 金子敏夫=かねことしお

2 Likes

I’ll claim #2:

生き返れ
:speech_balloon:Come back to life!

P.3:

P.3


This is the page that follows after that…

P. 4-5:

P.4-5

1 Like

Actually all verbs are in infinitive, I think it is simply to show that Japanese verbs don’t conjugate at all like French.
Past (~た) is “infinitif passé” (eg: 行く = aller, 行った = être allé).

That makes sense however; I don’t see how it could be done differently, as French only have three “person-less” verbal constructions, infinitif, infinitif passé (which map nicely to non-past and past of Japanese) and participe présent (gerund).

… I found out my old Japanese classes notebook ; in the margin of one of the pages I had compiled this list of kanji abbreviations of countries: 伊、独、西、露、仏、和、英、印、中、朝、韓、蘭、濠

(Italy, Germany, Spain, Russia, France, Japan, England/UK, India, China, North Korea, South Korea, Netherlands, Australia)

1 Like

I’ll claim #3:

非常(ひじょう)(もう)()げにくい(こと)ですが

Comments

(I recognize ‘fei chang’ in Chinese, the first two characters. It means extremely).
非常(ひじょう)に:very, extremely;
(もう)()げ:ichidan v., to say, to tell, to express;
:zap:Note: the first に of the sentence is an adverbial while the second に is the indirect object marker;
くい(こと):according to Weblio, it means ‘‘a delicate matter’’:

「くい事」を解説文の中に含む見出し語

Weblio英和辞典・和英辞典の中で、「くい事」を解説文の中に含んでいる見出し語のリストです。

delicate matter

:speech_balloon:It is an extremely delicate matter to say.

1 Like

Ah, I see! Yes, ok, I understand why you used 帰って now. Really shows how important context is. :sweat_smile:

And yes, come to think of it, Japanese verbs don’t have grammatical ‘persons’, so the infinitive made sense. Still, what I meant was that there was no special marking (like my current ‘[verb]-TE’ label), which perhaps shows that they’re not too different from the verbs at the end of the sentence.

Out of curiosity though, how did you find the reading for 金子敏夫? I’m really bad at figuring out Japanese given names. I can always use handwriting input to get the characters, but I don’t know if that’s what you do.

It was given in furigana the first time it appeared frame N of page 23 of Ep.2.

image

(I remember because I did it myself; and I would have expected a Korean name by the kanji alone (金=Kim)).

With the exception of Ushida, Saitou and Eijirou; I wouldn’t have guessed others if no furigana was given first time (and even those 3 had furigana on their first occurrence too)

2 Likes

Claiming 4:

☆I’ll be hosting the pictures to translate at the third reply if the thread so we don’t have to look for them all over the thread. I’ve already put episode 3 pictures and episode 4 pictures too.

Transcription:

お父様『の』意識『が』回復する見込み『は』ほぼなくなりました

So regarding the very beginning of the sentence

意識【いしき】consciousness; your father’s consciousness. The 様 denotes appearance, “look like”. Would it therefore be accurate to say:
:speech_balloon:It seems like your father’s consciousness…
…would be the subject as indicated by by が that follows.

The next part:
回復【かいふく】means “restoration” or more appropriate in this context, recovery;
見込み【みこみ】hope, promise or more appropriate in this context, chance;

The last part:
ほぼ: almost;
なくなりました: of the verb either “to die” or “to be lost”;

:speech_balloon:Your father’s chance to recover consciousness was almost gone

5.

現在心臓マッサージでなんとか心拍は戻ってはいますが

Note: each time Pr. Kasukabe speaks, there is もごもご around him; so I looked what it means:
“mumbling; chewing one’s words​”.
Indeed, speaking without opening the mouth is a way of doing in Japan of people that want to present themselves as very important and superior.

" Currently, the heart is beating again after a cardiac massage, but..."

現在 心臓マッサージ で なんとか 心拍 は 戻ってはいます が
current(ly) hearth.massage [mean] something hearth.beat [topic] turn.back+emphasis+teiru+masu but

Vocabulary:

  • 現在 (げんざい) : current(ly)
  • 心臓 (しんぞう) : hearth (the organ) (心=herth, 臓=entrails, inner organ)
  • なんとか : something, somehow.
  • 心拍 (しんぱく) : hearth bit
  • 戻る (もどる) : to turn back, to recover.

The が at the end is maybe just there for politeness or a real “but”.
As the next sentences talks about various body failures, it is a “but”

The Japanese phrase says the heart beat turned back by means of a cardiac massage; but it sounds more natural in English to say after a cardiac massage.

Also, I couldn’t but notice that Pr. Kasukabe doesn’t just say cardiac massage, but adds なんとか;
am I correct in feeling it is a bit derogatory ?

1 Like

I wanted to return to this.

In the 12 functions listed in the article, they count 〜て+[something] as different functions. For example,

I don’t have any issues understanding the progressive 〜て➕いる form since it’s not really a 〜て form on its own so to me that’s not really the definition I’m looking for.

This :top: is the function I’m looking for as it’s simply 〜て on its own. Which is also what ayamadori refers to in :arrow_down: the quote below.

All of the other functions if of 〜て are not strictly speaking 〜て functions, they’re 〜て+(something else) as part of the form. Do yo understand what I’m saying?

In English for example, it’s like the word “reading”. It can be a gerund as in: “Reading is fun” but if you want to associate “reading” as a progressive, it’s not “reading” on its own, it “reading” + auxiliary “to be”. So it wouldn’t be right to amalgamate the function of reading as a gerund and reading as a present participle.

Not sure if what I’m saying is clear or not.

1 Like

Claiming 6:

Click me and the truth shall be revealed...

First part:
肝不全 心不全『に』加え…

In order to understand this sentence, I need a lot of vocabulary background. Here’s a sample:
肝不全【かんふぜん】liver failure;
心不全【しんふぜん】heart failure;
に grammatical particle;
加え【くわえ】in addition;
:question:my dictionary doesn’t list any 加え on its own. It lists: 加え. Is this a colloquial thing where the 〜て is omitted when speaking?


Second part:
…心停止(cardiac arrest)『に』よる
:speech_balloon:In addition to a liver failure, heart failure he did a cardiac arrest


Third part:

低酸素[血]症『で』…

Si the reason I put 血 in brackets is because my dictionary lists 低酸素症 as hypoxia, without 血.

Hypoxia:

Hypoxia is a condition in which the body or a region of the body is deprived of adequate oxygen supply at the tissue level.

…so I assume that you can have types of hypoxia depending on the part of the body. In this case it’s blood hypoxia… or hypoxemia. Once I found out hypoxemia, I visited weblio and bingo: hypoxemia = 低酸素血症.


Fourth part:
脳細胞(brain cells)『が』やられています
やられています: 〜て+います progressive form of やられる: to suffer damage;

:speech_balloon:In addition to liver and heart failure, he had a cardiac arrest; the hypoxemia is damaging his brain cells

(My, that was complex)

くわえる being an ichidan verb, maybe that is the other way to link phrases : beside the te-form, there is also the possibility to use the i-form (or the single stem for 1-dan verbs).

So here “… 加え” has a similar function than “…加えて”.
I think that use is more formal/litterary.

2 Likes

Je ne comprends pas ce que tu essaies de dire, il faudrait que tu développes davantage parce que là ce n’est pas clair pour moi.

Edit: I looked up 加え on weblio and there’s an entry for it, “in addition”. Weblio might every well be my new dictionary resource.

I looked it up on Hinative:

but I often see に加え in formal sentences like newspaper or something written and in talking, we often say に加えてthan に加え.

So you were right about the formal/casual morphology.

1 Like

7: どうしてそのまま死なせてやらなかった

どうしてそのまま死なせてやらなかった

どうして: in what way, in what manner;
まま: once in a while;
死なせて:
Ok, now, I think this is a 〜て form.

So here it is it used to connect to the grammar point やらなかった, the past negative of やる, “to do”. I think so! :bulb:If that’s the case I think it just clicked in my head.

1 Like

I mean, these two constructs are equivalent (the second being more formal)

1. te-form

昨日酒を飲んで魚を食べた
シャワーを浴びて友達に葉書を書きます
猫を助けて家に帰ります

2. 連用形 (i-form)

昨日酒を飲み魚を食べた
シャワーを浴び友達に葉書を書きます
猫を助け家に帰ります

I call it, “i-form” because for 5dan verbs it is the stem with the “i” vowel.
Of course 1-dan verbs only have a single stem.
I think the proper term is the 連用形
(BTW, what would be the proper Japanese name for “te-form” ?)

Don’t worry, I get what you mean: ‘-ing’ when used to discuss the action itself (like a noun) is different from ‘to be’ + ‘-ing’ which is basically a verb form. It’s like “Lire un livre, ça fait du bien” vs “Je suis en train de lire un livre”. So what you’re saying is that you feel like て+auxiliary should be treated separately, since it’s not the same as the usual general ‘linking’ function. That’s fair. However, the reason I tried to do a unified (aka ‘amalgamated’) analysis is because I was trying to show you that, at least for me, there’s a way to derive all those meanings from the original linking function. It’s just a way of thinking. Of course, exactly what て means with auxiliary verbs has been determined by usage: カメラを買ってくれた probably used to just mean ‘[he] bought a camera and gave it to me’, but over time, people started using that ‘giving’ idea in a more abstract way that meant that the action was done ‘for me (or my circle of people)’. However, that doesn’t meant that we can’t attempt to understand how those meanings came about.

Honestly, I would have preferred a set of て examples that didn’t use the typical auxiliary verbs, but what I was trying to do was to give you some examples of how to interpret て in context, since that seemed to be difficult to grasp. You definitely should learn the meanings of the various て+auxiliary structures, but knowing how they’re derived from the verbs’ original meanings will help you to figure out て-forms in general. You see what I mean? That was my idea when I started analysing. Honestly, if you want, we can grab a random text sample of maybe 5 sentences from somewhere (a newspaper, maybe?) and I’ll try to analyse the て structures inside them. It takes some getting used to, but I genuinely think interpreting the て form is about finding the most logical link possible between two actions.

I understood your last reply.

Is that a -te form there?

Yes, te-form of the causative (死なせる) + helper やる, itself in negative and past.

So maybe you prefer to see it as " ~てやる"

So then I am right to base my understanding on ayamadori’s quote:

()なせ is linking ()なせる with やる. We’re not talking about a -te which connects clauses here.

1 Like