Claiming U:
夜中『の』病院『には』死神『が』歩く
Japanese | English |
---|---|
死神【しにがみ】 | God of death |
歩く【あるく】 | to walk |
In the middle of the night, the god of death walks at the hospital |
Again here there a dictionary form 歩く which I didn’t translate as a progressive but rather as a statement of fact, much like we sometimes use the simple present in English.
Claiming X:
先生大変です‼︎
Doctor, it’s terrible!!
Not much to say here, a pretty typical descriptive sentence. 大変【たいへん】means “very, greatly, terribly” with a negative connotation as far as I can tell.
起きて下さい先生‼︎
Wake up please doctor!!
Claiming Y:
I’ll get the second part out of the way:
起きて下さい‼︎
Wake up please!
As for the other one:
金子さん『の』容体『が』急変しました‼︎
金子【きんす】funds; but since it’s followed by さん it’s probably the name of the old man;
容体【ようだい】condition;
急変しました【きゅうへん】sudden change, suru verb past;
There was a sudden change in mister Kinsu’s condition!
Claiming W:
平均して一晩『で』二人『の』人『が』亡くなる
平均して I’m having a bit of trouble with this one. So this is a 〜する verb and 平均 means average. Is it a sequential here as in the “the average is made” and then “in one night”, out if two people, one will die.
So:
On average, in one night, out of two people, one person will die.
Claiming V:
永禄大学付属病院病床数1千100…
At Eiroku university affiliated hospital, there are 1,100 beds…
This ties in nicely with what follows: there are 1,100 beds and one out of two will die;
Claiming Z:
脈『が』ない
There is no pulse
This is a simple negative sentence. So the old man is presumably deceased for the moment.