F.
その金を国民全員が出し合ってストックした医療費の中から出すんだぞ…
君は回復の見込みがほとんどない老人を数々月延命するためだけに何千万円もの国民の金を使うのか?
about the transcription
It’s strange, I’m reaching the point where I can type words I don’t know/understand…
Of the two sentences above, I could type everything with the exception of:
- いりょうひ (医療費) (it had already hapened in the story, but I forgot)
- かずかず (数々) (but I know 数 has also an ON-yomi of スウ)
- えんめい (延命) (but I know 命 has also a kun-yomi of いのち)
Then, I would have expected that 何千万円 be なんせんまんえん ; however, the input method on Windows didn’t show 何;
I tried again with なにせんまんえん and it provided the expected kanji…
Why is it なに here, but なん in 何円、何時、何歳、何月、何ヶ月 … ?
"That money, is taken from the medical expenses contributed and stocked by all the citizens"
その 金 を 国民 全員 が 出し合って ストックした 医療費 の 中 から 出す んだぞ…
that money [object] nation-people all-members [subject] contribute+TE stock-do+past medical-care-bills [の] middle [from] pull out / んだぞ
その金 refers to the cost of an operation told in previous bubble.
I think the sentence can be cut like this:
その金を (国民全員が出し合ってストックした)医療費の中から 出すんだぞ…
that money, is taken off from the medical bills (contributed and stocked by all the citizens)
国民 (こくみん) : people (民) of the country (国)
全員 (ぜんいん) : all members (全=whole, 員=member)
出し合う (だしあう) : to contribute (compound made of 出す, to pull out, and 合う to meet, to unite)
医療費 : medical costs (医=medical, 療=cure, 費=cost)
"You, would like to use the money of the people in the tens of millions of yens for the only purpose of keeping alive for months old people who are hardly at all expected to recover"
君は 回復 の 見込み が ほとんどない 老人 を 数々月 延命する ため だけ に 何千万円も の 国民 の 金 を 使う のか?
you [topic] recovery [の] expectation [subject] hardly.at.all old-people [object] many-months keep.alive purpose only [purpose] how.many.tens.of.millions.yens [even] [の] people の money [object] use のか
- 見込み (みこみ) : hope, expectation.
- ほとんど : mostly; +ない => hardly at all
- 数々月 : several months (I think it is かずかずつき)
- 延命する : to keep alive
- 何+number : how many + number
- 使う (つかう) : to use
- のか : ending particle, defined as: 1. endorsing and questioning the preceding statement, 2. lamenting reflections on the preceding statement
So, the sentence does a sort of rhetorical question, about “using the money of the people of even how many tens of millions of yens”
(何千万円もの国民の金を使う)
and doing it “for the only purpose” (ためだけに) “of keep alive for many months” (数々月延命する),
keepng alive who? old people (老人を) whose expectations of recovery (回復の見込み) are hardly at all existent (ほとんどない)
=> “You, would like to use the money of the people in the tens of millions of yens for the only purpose of keeping alive for months old people who are hardly at all expected to recover”
Note: at first I had written … 国民の全を使うのか?
which didn’t make any sense; so I looked the manga again… and it actually is …国民の金を使うのか?
That changes a lot!