I’ll claim #2:
Come back to life!
Come back to life!
Actually all verbs are in infinitive, I think it is simply to show that Japanese verbs don’t conjugate at all like French.
Past (~た) is “infinitif passé” (eg: 行く = aller, 行った = être allé).
That makes sense however; I don’t see how it could be done differently, as French only have three “person-less” verbal constructions, infinitif, infinitif passé (which map nicely to non-past and past of Japanese) and participe présent (gerund).
… I found out my old Japanese classes notebook ; in the margin of one of the pages I had compiled this list of kanji abbreviations of countries: 伊、独、西、露、仏、和、英、印、中、朝、韓、蘭、濠
(Italy, Germany, Spain, Russia, France, Japan, England/UK, India, China, North Korea, South Korea, Netherlands, Australia)
(I recognize ‘fei chang’ in Chinese, the first two characters. It means extremely).
申し上げ：ichidan v., to say, to tell, to express;
Note: the first に of the sentence is an adverbial while the second に is the indirect object marker;
くい事：according to Weblio, it means ‘‘a delicate matter’’:
It is an extremely delicate matter to say.
Ah, I see! Yes, ok, I understand why you used 帰って now. Really shows how important context is.
And yes, come to think of it, Japanese verbs don’t have grammatical ‘persons’, so the infinitive made sense. Still, what I meant was that there was no special marking (like my current ‘[verb]-TE’ label), which perhaps shows that they’re not too different from the verbs at the end of the sentence.
Out of curiosity though, how did you find the reading for 金子敏夫? I’m really bad at figuring out Japanese given names. I can always use handwriting input to get the characters, but I don’t know if that’s what you do.
It was given in furigana the first time it appeared frame N of page 23 of Ep.2.
(I remember because I did it myself; and I would have expected a Korean name by the kanji alone (金=Kim)).
With the exception of Ushida, Saitou and Eijirou; I wouldn’t have guessed others if no furigana was given first time (and even those 3 had furigana on their first occurrence too)
☆I’ll be hosting the pictures to translate at the third reply if the thread so we don’t have to look for them all over the thread. I’ve already put episode 3 pictures and episode 4 pictures too.
意識【いしき】consciousness; your father’s consciousness. The 様 denotes appearance, “look like”. Would it therefore be accurate to say:
It seems like your father’s consciousness…
…would be the subject as indicated by by が that follows.
The next part:
回復【かいふく】means “restoration” or more appropriate in this context, recovery;
見込み【みこみ】hope, promise or more appropriate in this context, chance;
The last part:
なくなりました: of the verb either “to die” or “to be lost”;
Your father’s chance to recover consciousness was almost gone
Note: each time Pr. Kasukabe speaks, there is もごもご around him; so I looked what it means:
“mumbling; chewing one’s words”.
Indeed, speaking without opening the mouth is a way of doing in Japan of people that want to present themselves as very important and superior.
現在 心臓マッサージ で なんとか 心拍 は 戻ってはいます が
current(ly) hearth.massage [mean] something hearth.beat [topic] turn.back+emphasis+teiru+masu but
The が at the end is maybe just there for politeness or a real “but”.
As the next sentences talks about various body failures, it is a “but”
The Japanese phrase says the heart beat turned back by means of a cardiac massage; but it sounds more natural in English to say after a cardiac massage.
Also, I couldn’t but notice that Pr. Kasukabe doesn’t just say cardiac massage, but adds なんとか;
am I correct in feeling it is a bit derogatory ?
I wanted to return to this.
In the 12 functions listed in the article, they count 〜て+[something] as different functions. For example,
I don’t have any issues understanding the progressive 〜て➕いる form since it’s not really a 〜て form on its own so to me that’s not really the definition I’m looking for.
This is the function I’m looking for as it’s simply 〜て on its own. Which is also what ayamadori refers to in the quote below.
All of the other functions if of 〜て are not strictly speaking 〜て functions, they’re 〜て+(something else) as part of the form. Do yo understand what I’m saying?
In English for example, it’s like the word “reading”. It can be a gerund as in: “Reading is fun” but if you want to associate “reading” as a progressive, it’s not “reading” on its own, it “reading” + auxiliary “to be”. So it wouldn’t be right to amalgamate the function of reading as a gerund and reading as a present participle.
Not sure if what I’m saying is clear or not.
In order to understand this sentence, I need a lot of vocabulary background. Here’s a sample:
に grammatical particle;
my dictionary doesn’t list any 加え on its own. It lists: 加えて. Is this a colloquial thing where the 〜て is omitted when speaking?
In addition to a liver failure, heart failure he did a cardiac arrest
Si the reason I put 血 in brackets is because my dictionary lists 低酸素症 as hypoxia, without 血.
Hypoxia is a condition in which the body or a region of the body is deprived of adequate oxygen supply at the tissue level.
…so I assume that you can have types of hypoxia depending on the part of the body. In this case it’s blood hypoxia… or hypoxemia. Once I found out hypoxemia, I visited weblio and bingo: hypoxemia = 低酸素血症.
やられています: 〜て+います progressive form of やられる: to suffer damage;
In addition to liver and heart failure, he had a cardiac arrest; the hypoxemia is damaging his brain cells
(My, that was complex)
くわえる being an ichidan verb, maybe that is the other way to link phrases : beside the te-form, there is also the possibility to use the i-form (or the single stem for 1-dan verbs).
So here “… 加え” has a similar function than “…加えて”.
I think that use is more formal/litterary.
Je ne comprends pas ce que tu essaies de dire, il faudrait que tu développes davantage parce que là ce n’est pas clair pour moi.
Edit: I looked up 加え on weblio and there’s an entry for it, “in addition”. Weblio might every well be my new dictionary resource.
I looked it up on Hinative:
but I often see に加え in formal sentences like newspaper or something written and in talking, we often say に加えてthan に加え.
So you were right about the formal/casual morphology.
どうして: in what way, in what manner;
まま: once in a while;
Ok, now, I think this is a 〜て form.
So here it is it used to connect to the grammar point やらなかった, the past negative of やる, “to do”. I think so! If that’s the case I think it just clicked in my head.
I mean, these two constructs are equivalent (the second being more formal)
I call it, “i-form” because for 5dan verbs it is the stem with the “i” vowel.
Of course 1-dan verbs only have a single stem.
I think the proper term is the 連用形
(BTW, what would be the proper Japanese name for “te-form” ?)
Don’t worry, I get what you mean: ‘-ing’ when used to discuss the action itself (like a noun) is different from ‘to be’ + ‘-ing’ which is basically a verb form. It’s like “Lire un livre, ça fait du bien” vs “Je suis en train de lire un livre”. So what you’re saying is that you feel like て+auxiliary should be treated separately, since it’s not the same as the usual general ‘linking’ function. That’s fair. However, the reason I tried to do a unified (aka ‘amalgamated’) analysis is because I was trying to show you that, at least for me, there’s a way to derive all those meanings from the original linking function. It’s just a way of thinking. Of course, exactly what て means with auxiliary verbs has been determined by usage: カメラを買ってくれた probably used to just mean ‘[he] bought a camera and gave it to me’, but over time, people started using that ‘giving’ idea in a more abstract way that meant that the action was done ‘for me (or my circle of people)’. However, that doesn’t meant that we can’t attempt to understand how those meanings came about.
Honestly, I would have preferred a set of て examples that didn’t use the typical auxiliary verbs, but what I was trying to do was to give you some examples of how to interpret て in context, since that seemed to be difficult to grasp. You definitely should learn the meanings of the various て+auxiliary structures, but knowing how they’re derived from the verbs’ original meanings will help you to figure out て-forms in general. You see what I mean? That was my idea when I started analysing. Honestly, if you want, we can grab a random text sample of maybe 5 sentences from somewhere (a newspaper, maybe?) and I’ll try to analyse the て structures inside them. It takes some getting used to, but I genuinely think interpreting the て form is about finding the most logical link possible between two actions.
I understood your last reply.
Is that a -te form there?
Yes, te-form of the causative (死なせる) + helper やる, itself in negative and past.
So maybe you prefer to see it as " ~てやる"
So then I am right to base my understanding on ayamadori’s quote:
死なせて is linking 死なせる with やる. We’re not talking about a -te which connects clauses here.
OK, I probably missed some stuff as I scrolled, but I’m writing this to reply to a few vocabulary/grammar points I spotted in the translations that have been done recently.
First of all, in this context, 様 is probably read さま, because it comes after a person’s name/title. お父様 (otou-sama) is just a block that means ‘your father’. A term of address like ‘san’ or ‘sama’ has to be added to the word ‘father’ because of politeness: the professor is referring to someone else’s father, not his own.
なくなりました is a verb of sorts, but it’s really just ない (adjective/verb meaning ‘does not exist’) being turned into なく (its adverbial form) and being added to なりました (to become). So it really just means ‘became non-existent’ or ‘has become non-existent’. So I would have translated it as ‘Your father’s hope of recovery is almost gone/has almost disappeared/has become almost non-existent.’ (Of course, the most natural way to say it would be ‘Your father’s hope for recovery has dropped to close to zero.’ However, that’s quite different from the Japanese sentence.) Either way though, the translation as a whole was quite accurate, which is good.
I’m honestly not sure, but I’d say probably not. The ‘somehow’ indicates that he felt it was unlikely, which matches the fact that he thinks the chances of recovery are very low. In an anime, I once saw an exchange like this: ‘Are you ok?’ 「ええ、なんとか」The guy who said なんとか was a very humble, pleasant noble, and he was out of breath after running from a monster.
This is correct, and yes, it is more formal. Or closer to written language. Ichidan verbs are the ones that end in る and for which る vanishes when you add ます. Godan verbs are the ones for whom the ‘u’ sound becomes an ‘i’ sound when ます is added. Ichidan = the verb stem only has one form which doesn’t change. Godan = the verb stem changes depending on whether it’s negative, imperative, linked to ます etc. There are five forms in total. In essence, the usage of 加え you see has the same meaning as 加えて, but it’s formed by taking the ます stem of the verb (you take the formal ます form and remove the masu to get this).
Bonus (but I don’t want to overload everyone with information, so ignore this if it’s confusing): in formal written language, the masu stem is used to end clauses, while the て-form links verbs within clauses. I can’t think of a good example now (my fluency has limits, as you can see), so please just take my word for it. You can find examples in NHK news articles when there are long sentences. The simplified way of understanding it: the て-form shows a slightly closer link between verbs than the ます stem in the same position.
Yes, you’re right. It’s a grammar point in this case: 〜てやる means ‘to do 〜 for someone else’. It’s similar to 〜てあげる.
Regarding your question:
It is called（動詞の）テ形.
Also, 品ひん詞し means “part of speech” which would help when you Google things like that.
More information regarding -te form. Apparently, it’s not something native speakers use in grammar:
て in Japanese grammar is considered a conjunction particle (接続助詞) which attaches to the conjunctive form of a verb (連用形), also called the masu stem form in English
Am I right in my interpretation of まま, that it means “once in a while”? That’s what the dictionary says but I think someone met that expression before and someone else commented and I don’t think they said it meant “once in a while”.
How once in a while…
I’m a bit puzzled about 死なせてやらなかった. やらなかった is in the simple past negative, “to do”. So “didn’t do” but it’s linked to 死なせて by the ～て at the end. So “didn’t do” let die = didn’t let die?
Why not just write 死なかった instead? Why is the やる necessary there?