新書太閣記 progress: 02.74% // Volume I: 31.76%
I like how the chapter titles are pretty vague in this book. Currently reading The Three Kingdoms (in English) as bedtime reading and the chapters in that are the complete opposite. The chapter will end like - General Guy is suddenly ambushed by the enemy, he turns to flee but the enemy has set up behind him and begins to close in. Read on to the next chapter to find out what happens…
– turn the page –
and you’re met with the chapter title of: General Guy is captured and executed.
木下弥右衛門「きのした やえもん」- Father
大政所「おおまんどころ」// also お奈加「おなか」ー Mother
おつみ - Older sister
小竹「こちく」- Baby brother
加藤清正「かとう きよまさ」// also 弾正「だんじょう」- Ojisan (only distantly related (before marriage))
– Married to: おえつ (sister of お奈加)
Friends & Acquaintances
仁王「におう」- Big kid friend
於福「おふく」(Nickname - full name: 福太郎「ふくたろ」) // 楊景福「ようけいふく」(Chinese name/birth name) - Timid kid friend (older than Hideyoshi)
– 五郎大夫 「ごろ だゆう」// 祥瑞「しょうずい」(Chinese name) - Father
– 梨琴「りきん」- Mother
捨次郎「すてじろう」- Previous servant to 五郎, later the adoptive father of 於福, and owner of a tea ware shop - and employer of, and master to, Hideyoshi
織田信秀「おだ のぶひで」- Daimyo
– 織田与三郎「おだ よさぶろう」- Younger brother
今川義元「いまがわ よしもと」- Daimyo
斯波義統「しば よしむね」- Daimyo (head of the Shiba clan) at Kiyosu castle
渡辺天蔵「わたなべ てんぞう」- Nobushi
蜂須賀小六「はちすか ころく」(also 正勝 「まさかつ」) - Head of the Hachisuka clan
– – 稲田大炊助「いなだ おおいのすけ]
– – 青山新七「あおやま しんしち」
– – 長井半之丞「ながい はんのじょう」
– – 松原内匠「まつばら たくみ」
阿倍仲麻呂「あべ の なかまろ」ー Japanese scholar & poet (around 700AD)
白楽天「はく きょい」ー Late 700s Chinese poet (Bai Juyi / Bo Juyi) also known as: 白楽天「はく らくてん」in Japan.
道元「どうげん」(or 道元禅師「どうげん ぜんじ」ー Japanese Buddhist Priest, writer & poet (Early to mid 1200s) (also known as 栄西禅師「えいさい ぜんじ」)
空海「くうかい」ー The one and only Kukai or Kobo Daishi - a Buddhist monk. Posthumously given the title of: 弘法大師「こうぼう だいし」born as: 佐伯 眞魚「さえき の まお」(late 700s to early 800s)
源頼政「みなもと の よりまさ」ー Prominent poet and warrior (1100s)
Card Captor Sakura volume 7 – progress report Yesterday: Continued up to page 189, finished chapter 26 and volume 6. Began reading volume 7, read up to page 20. Today: Continued up to page 38.
Prepare for trouble, make it double triple: Eriol and his ‘companion’ have entered the scene as he and Akazuki(?) (keep forgetting her name) have been introduced as the new primary school and high school exchange students. I assume Spinel will make an appearance in this chapter as well.
–––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– Word or expression of the day:
つもり - (積もり) - intention, plan; conviction, belief
悩む - (なやむ) - to be worried, to be troubled
Continued reading Bakemonogatari vol.3 Mayoi is actually a ghost in that case Araragi do whatever you want with Mayoi, you aren’t breaking any laws. But it somehow doesn’t make any sense how can you actually be bitten by a ghost? It’s probably explained in the books.
Hmm I may run out of manga to read soon, but I still have lots of magazines, books, video games and visual novels to read. No chance I will run out of things to read in the near future.
Will tonight be the night I finally sit down and read until I tire? I read up until the point work might get problematic, but I wasn’t exactly starting with a lot of time anyway (15-20min before pumpkin time?). Things are about to get more gory too. I feel like the level of violence and gore that was in Shonen Jump is pretty whack, but it doesn’t seem to influence Japanese kids too much.
After struggling a lot yesterday and then trying to start reading today and still struggling, I decided my brain had earned a day off from trying hard. Instead of stressing out about stuff, i just watched 菊次郎の夏, which had been on my list forever because 久石譲 (joe hisaishi) did the score.
I went into it pretty blind other than knowing who did the score, and I don’t have a ton of exposure to japanese cinema, so I don’t have a super good base to judge from. Overall, I really liked it. It was a bit clumsy at times (and some of the comedy was probably pretty crude, even for 1999), but I think that was probably intentional? These characters have real, serious problems, most of which aren’t solvable at an individual level, and the movie doesn’t try to give in to easy answers or empty platitudes to face them. All it tries to do is show that even in the face of a brutally cruel and lonely world, we can still find some temporary reprieve in kindness (even if that kindness is sometimes a bit bumbling). There was some cool camera work, the score was (obviously) phenomenal, and it made me feel good.
ホリミヤ 87 - I realized that these last few chapters have been dealing with trying to get one of the characters to stop using 敬語, so maybe that’s why they’ve felt hard. Talking about personal distance and kind of indirectly about relationships and friendship and stuff. I’ll just go with that
I don’t think this contains any spoilers but i will spoiler it just in case, i don’t know how the structure of the novels/manga differ from the structure of the show:
Even in the series up to that point, you’ve already seen how apparitions can definitely interact physically with people and with the world. They may be “ghosts” but they definitely aren’t just floating around aimlessly separated from the physical. I think there’s a distinction between 化け物 and 亡霊/幽霊? this hinative post seems to indicate there’s a real difference there and that they aren’t quite synonyms. This distinction also tracks with how i’ve seen it used generally, and how the show (i’ve only watched the show up to the end of 2nd season + kizu, books too hard for me atm) treats this class of beings.
Here we encounter again words in katakana that have kanji equivalents like ヤギ (goat), オオカミ (wolf) and ケガ (injury). Thanks to @enbyboiwonder for the explanation. I guess I’ll just have to make do with accepting these as they are even with no valid reason
Words of note:
眩しい [まぶしい] uncomfortably bright, dazzling or radiant used in the context of when light is shining in your eyes and it’s way too bright that you need to shield your eyes from it
肉食動物 [にくしょくどうぶつ] carnivore
草食動物 [そうしょくどうぶつ] herbivore
ヤギ [山羊] is there kanj]goat
ケガ [怪我] injury
交代でX [こうたい] to do something in in turns or in shifts e.g. 交代で眠る sleep in shifts/turns
乗り切る [のりきる] to get through (adversity); to weather; to get over; to tide over; to overcome
Read some more ノッキンオン・ロックドドア! I think I’m settling into it better, I read almost 30 pages which feels a bit more normal haha. But yes I finished off the first mystery; that’s another thing that’s a bit of a change, I haven’t read anything prose that’s episodic like that, kinda nice for feeling progress! It continues to be fun, the mystery shenanigans are interesting, and the character voices are a good time, all on brand for me really
I did also go on an adventure looking at a bunch of the novels I have to see if there were any that I could just pick up and read without lookups for reading on campus and such, and while I probably could in theory, the conclusion I came to is that there are none that interest me enough that I could read to a standard I’m happy with without looking things up sometimes. This isn’t shocking, my tolerance for not fully understanding something I really enjoy is much lower than my tolerance for lookups so I will continue as I am! I’ll get there one day
Finished chapter 1 of Re:Zero 16. It isn’t BEYOND my level of comprehension but it is quite the workout. I am happy to be reading through it and hope the gains from this experience will pay off, but I am right on that edge of struggle and enjoyment. x_x
I am almost finished with Japanese short stories for beginners 1 (only because I have re-read a few of the stories a few times and I also plan to go through it again sometime) but I just purchased 3 more graded readers on Amazon to be delivered tomorrow and I am hella excited. Part 2 of this one, Japanese Stories for language learners (green cover) and Japanese folktales. Will see how it goes.
There is no general reason for katakana on words that aren’t loanwords. Sometimes it is the writing style of the author and other times it might just be a whim of the author. It can be convention, the way most people write it in manga/LN/specific domain. It can also be emphasis, just like italics/bold. I’m sure there is an author out there that have done it for some specific reason in a specific story.
Currently, I mostly ignore it. Some things I recognize a specific word as commonly written in katakana in manga/VN dialog. Half katakana and half hiragana seems to crop up for some specific words. For now, what I’ve seen seems to be mostly stylistic choice without any meaning behind it.
The answer here turns out to be “it just got stuck in their shipping facility and they didn’t notice”, but they have unstuck it and it ought to now proceed to get shipped. They gave me 300 free points, at least.
I also got an email from Kinokuniya about my other missing parcel – DHL are going to deliver whatever is in deliverable condition, and then K will refund me the shipping charge and the cost of the books that got lost in transit.
蟲師 vol 3!! chapter one was a quick read this time, partly cos one of the main characters was unable to speak so there was less dialogue in general. a very folk-tale-y one, set in the mountains with a mysterious illness that affects everyone in the village and they’re blaming it on one of the girls, starting off on a not-depressing note for once! also love how ginko was absolutely playing matchmaker during this chapter, he’s a fun-loving guy when he gets the chance
words that stuck out: 錆 (さび, rust. you ever want this word to sink in, read this chapter), 空耳 (そらみみ, mishearing), 方角 (ほうがく, (cardinal) direction, way), and today’s what’s that kanji moment: 聲 which is an old version of 声
reply on katakana
what a weird coincidence! partway through this chapter a character sends a short letter, but cos she doesn’t know how to write (but wants to do it herself) i assume ginko teaches her how to do it in katakana instead, cos it came out like this:
ハナスト オマエモ ヤマイニナル…イママデ ゴメン アリガトウ
i’ve added spaces where it goes to a new speech bubble
interesting little detail i think!