Finished 推しの子 4, read a chapter of One Punch Man 12, gonna a call it a night. Tomorrow is Jojo day lol. @DIO-Berry volume 6 of SBR is 3 chapters long and 181 pages. So the trend seems to be increasing. So expect one chapter for all of volume 9 at this rate.
Feb 10, Fri of Week 7 of Winter Q1 2023
- ふしぎの国のバード Vol.2 Ch.7 二荒山温泉
Seen everyone but MC.
Words of the day
- パブ = pub (a place to get a drink). Coupled with クラブ in context.
- トゲ = biting words = 棘
- ぶちまける = to scatter out everything; to tell frankly = ぶち撒ける
- ついで = occasion = 序で. Probably usually ついでに, but ついでで in context.
- 勤しむ = to work diligently = 励む. Has Furigana.
- 抓る = to pinch. Has Furigana.
- おとぎの国 = fairy land = . お伽 / 御伽 has Kanji, but probably better remembered in Kana. Used in おとぎ話 as well.
- 奇異 = queer; strange
- 歌謡祭 = song festival. Second Kanji is in Level 54.
- 代弁者 = spokesperson; person speaking in someone’s stead
- 旅行家 = traveler
- 階級 = social class
- 世論 = general public opinion. Also read 世論. (But no Furigana in context.)
- 軽卒 = rash / thoughtless = 軽率. Can also mean lightly-armored soldier.
- 高名 = famous
- 被写体 = photographic subject; an object to be photographed
- 大衆文学 = popular literature
- 多彩 = a variety of
- 似顔絵 = portrait
- 版画 = woodblock print
- 書画 = books and painting = 書と絵画
- 店頭 = storefront
- 拒絶 = rejection; refusal
- 卑下 = self-depreciation; self-abasement
- 荷鞍 = packsaddle; saddle for carriage. Also there is 鞍 = saddle, in context. Has Furigana for both words.
- 馬子 = packhorse driver; the person pulling and leading an leading the horse. Has Furigana.
- 鶯 = Japanese bush warbler; Japanese nightingale / someone with beautiful voice. A nightingale would be 小夜鳴き鳥 or ナイチンゲール. Has Furigana.
- 湯治場 = hot spring resort. Has Furigana.
- 荷鞍, 鞍替え
The Tanuki Kotatsu Reading Den
新書太閣記 progress: 08.46% // Volume I: 98.12%
I feel I could have pushed to finish the last chapter and complete this volume, but don’t really feel like reading anymore. Tomorrow!
Words found under the kotatsu
稽古事「けいこごと」ー Accomplishments; taking lessons (in something)
交々「こもごも」ー Alternately; in succession
城下「じょうか」ー The land near a castle
Character Name List
Probably some spoilers, but this is a historic novel, so can spoilers really exist for things that have (for the most part) actually happened
Volume I: 1535 - 15??
日吉「ひよし」- Hideyoshi (as child)
Nicknames: 猿「さる」/ 針売り「はりうり」
Name serving Nobunaga: 木下 藤吉郎「きのした ときちろう」
木下弥右衛門「きのした やえもん」- Father
– – 乙若「おとわか」- Old friend (serves under 織田)
大政所「おおまんどころ」// also お奈加「おなか」ー Mother
おつみ - Older sister
小竹「こちく」- Baby brother
加藤清正「かとう きよまさ」// also 弾正「だんじょう」- Ojisan (only distantly related (before marriage))
– Married to: おえつ (sister of お奈加)
Friends & Acquaintances
仁王「におう」- Big kid friend
於福「おふく」(Nickname - full name: 福太郎「ふくたろ」) // 楊景福「ようけいふく」(Chinese name/birth name) - Timid kid friend (older than Hideyoshi)
– 五郎大夫 「ごろ だゆう」// 祥瑞「しょうずい」(Chinese name) - Father
– 梨琴「りきん」- Mother
捨次郎「すてじろう」- Previous servant to 五郎, later the adoptive father of 於福, and owner of a tea ware shop - and employer of, and master to, Hideyoshi
蜂須賀小六「はちすか ころく」(also 正勝 「まさかつ」) - Head of the Hachisuka clan
– 七内「なない」- Younger brother
– Married to 松波「まつなみ」
– – 亀一「かめいち」- Son
渡辺天蔵「わたなべ てんぞう」- Deserter - Nobushi (Nephew to Koroku)
難波内記「なんば ないき」- Spy disguised as a Komuso
仁田彦十「にった ひこじゅう」- Subordinate
(蜂須賀正利「はちすか まさとし」- previous head of the Hachisuka clan)
((questionable) Alliance with the Hachisuka clan)
斎藤 道三「さいとう どうさん」- Head of the Saito clan
– 斎藤義龍「さいとう よしたつ」(also: 高政「たかまさ」) - Son
明智 光秀「あけち みつひで」(common name: 十兵衛「じゅうべい」) - serves under Dosan
– 又市「またいち」- Underling / foot soldier
堀田 道空「ほった どうくう」- Chief retainer
弥平治光春「やへいじ みつはら」- Retainer (cousin to Jyubei)
– 明智光安「あけち みつやす」- Father
春日丹後「かすが たんご」- Military commander
織田 信長「おだ のぶなが」- Leader of the Oda clan (Married to the daughter of Saito Dosan)
– 卯月「うづき」- Nobunaga’s faithful, old horse
– 織田信秀「おだ のぶひで」- Father and previous leader of the Oda clan
– – 織田与三郎「おだ よさぶろう」- Younger brother
– – 織田信行「おだ のぶかつ」(Other name: 信成「のぶなり」) - Son (half-brother to Nobunaga (different mother))
Retainers (Under Nobuhide rule):
平手 政秀「ひらて まさひで」
– 五郎左衛門「ごろうざえもん」(nickname: 五郎左「ごろうざ」) - First son
– 監物「けんもつ」- Second son
– 甚左衛門「じんざえもん」- Third son
– 雨宮勘解由「あめみや かげゆ」- Servant
林 秀貞「はやし ひでさだ」(common name: 新五郎「しんごろ」/ nickname: 佐渡「さどう」) (served under Nobunaga too)
– 美作守「みまさかのかみ」- Younger brother
青山 信昌「あおやま のぶまさ」(common name: 与三右衛門「よそうえもん」)
内藤 勝介「ないとう しょうすけ / かつすけ」
Retainers (Under Nobunaga rule):
柴田勝家「しばた かついえ」(Nickname: 権六「ごんろく」)
市川大介「いちかわ だいすけ」- Archery master/instructor
平田三位「ひらた さんみ」- Master of military strategy
藤井又右衛門「ふじ いまたえもん」- Head servant
がんまく - Former worker/servant, friend of Hideyoshi
斯波義統「しば よしむね」- Head of the Shiba clan, at Kiyosu castle
– 斯波義銀「しば よしかね」- Son
今川義元「いまがわ よしもと」- Daimyo
松下之綱「まつした ゆきつな」(common name: 加兵衛「かへい」)
多賀能八郎「たがのう はしろう」(nickname: 能八「のうはち」)
太郎義信「たけだ よしのぶ」- Commander
(Married to the daughter of Imagawa Yoshimoto to tie the clans)
上泉 信綱「かみいずみ のぶつな」(also: 上泉 伊勢守「かみいずみ いせのかみ」) - Founder of the 新陰流「しんかげりゅう」school of Kenjutsu
– 疋田小伯「ひきた しょうはく」- Disciple
– 神後五六郎「かんご ごろくろう」- Disciple
塚原 卜伝「つかはら ぼくでん」- Kensei; legendary swordsman
阿倍仲麻呂「あべ の なかまろ」ー Japanese scholar & poet (700s)
白楽天「はく きょい」ー Chinese poet (Bai Juyi / Bo Juyi) also known as: 白楽天「はく らくてん」in Japan. (Late 700s)
道元「どうげん」(or 道元禅師「どうげん ぜんじ」ー Japanese Buddhist Priest, writer & poet (also known as 栄西禅師「えいさい ぜんじ」) (Early / mid 1200s)
空海「くうかい」ー The one and only Kukai or Kobo Daishi - a Buddhist monk. Posthumously given the title of: 弘法大師「こうぼう だいし」born as: 佐伯 眞魚「さえき の まお」(late 700s / early 800s)
源頼政「みなもと の よりまさ」ー Prominent poet and warrior (1100s)
平 重盛「たいら の しげもり」ー Military commander and court noble, claimed to be an ancestor of Oda Nobunaga (Mid-1100s)
桓武（天皇）「かんむ（てんのう）」ー 50th Emperor of Japan, claimed to be an ancestor of Taira no Shigemori, thus ancestor to Oda Nobunaga (Mid-Late 700s)
9/2 5 pages Spy Family
10/2 8 pages Spy Family (finished mission), 11 pages 夜カフェ (finished ch 9), 2 pages Orange
Managed to catch up a bit with 2 clubs earlier. Still 2 to catch up with.
I’m getting impatient as I approach the end and really wanted to read more, but I’ve run out of energy. Never mind. Tomorrow I’m taking a break from this and starting ユートロニカのこちら側 with the informal reading group. Looking forward to it!
Home post // Feb 10
・薬屋のひとりごと３ (27% → 31%)
Ended up reading a bit before starting the day. There was sort of a pun in the chapter title, but turns out it’s very gross and morbid so I’m gonna spare all of you the details.
Aria: the masterpiece volume 3 – progress report
Yesterday: Continued up to page 331.
Today: Read up to page 342, finished chapter 29.
Only one chapter left for this volume.
I don’t have much to say about chapter 29. While it was nice to meet another new character, it ended up being uneventful – or rather more uneventful than usual because the series has had a relaxing progression with not that much happening in the chapters to begin with.
Word or expression of the day:
蚊帳 - (かや) - mosquito net
I read more of Kindaichi Shounen vol.2. Now the case is pretty much over and Kindaichi starts to tell us the solution. The volume is 150 pages showing us what happened the situation the murders and 100 pages of the actual solution.
vocabulary or phrases
良かれと思う よかれとおもう to wish to go well; to have good intentions
2922 pages read
２月１０日 (Home Post Link)
I am trying to cut back on my caffeine atm, so for the next week or so I have to remember that if my cognitive functions don’t feel quite right it’s because i’m re-adjusting to that. I just have to try not to get too frustrated and then also remind myself that it will be temporary
- 夜カフェ pg 63 → 69
- 三ツ星カラーズ ch 7 - short 'n sweet, no more 象 puns
- 新完全マスター pg 16-17
Word* of the Day
目を宙に泳がせている - letting one’s eyes swim in the air; my understanding is that this is sorta averting your eyes and glancing around when you aren’t sure how to react. Just thought it was a nice phrase, not sure how common-use it is as an expression
OH! I bet I know what it was now. SBR changed from a weekly to monthly schedule, so Araki and his team probably had to adjust their output after decades of being used to working a weekly schedule.
Lots of days went by in a rush… mostly I’ve been doing a tiny bit of the novel just before I fall asleep, progress has been very slow… some nights I even notice I happen to be rereading the same few sentences I left off at the previous night before I even realise it…
1/2 わたしの幸せな結婚, 25min
2/2 わたしの幸せな結婚, 15min and 教養366, 13min
3/2 教養366, min and
4/2 教養366, 23min and bookclub read-aloud too
5/2 manga, サンリオ男子, vol1, 1:19
7/2 , literally 5min
8/2 missed I had so many things to do and pack for a trip and slept so super late… no reading that day
I hope I manage to keep up my reading during my trip, even by a little tiny bit! but the truth is my bf is visiting so even if I miss some days, can’t be helped!
Today I read the next chapter of Happiness as usual I enjoyed it even though it continues to be generally unpleasant.
I also did some reading practise with my tutor today - we were practising some grammar by reading dialogues and then making up our own variations on those dialogues.
30 - 37
38 - 49
rolls on the floor in shame Forgot to read…
Also, when it’s difficult to fill out my study log, it seems I now forget to later come back and fill this out…
Ugh. Not sure if I’ll read a lot tonight. I’m going to try to clear my reviews since apparently I’ve slacked off this whole week and then do some work from home. I’ve already started my reviews, so hopefully this means I’ll have some time to read later today. We’ll see how it goes.
I read 1 page of この本を盗む者は, leaving off on pg 7. I’d had this vision at work of coming home and curling up and just reading, see how far I could get, but I was super tired today and could hardly concentrate.
Of course, I still managed some きみのまち ポルティア, and advanced the main storyline a bit. Arlo became my boyfriend and now it’s time to rescue him (and Sam and Mint) from the old mines below the tunnel between Portia and Sandrock. He mentioned before the corps having a stock of weapons, and Remmy gives you a corps-issue warhammer, but none of them ever use weapons?? (Well, aside from Sam and her boxing gloves, but no swords or hammers or spears or whatever.) Well no wonder y’all need a builder to help out with the dangerous monsters. やれやれ.
I think something's weird in the JP translation of Ack's dialogue.
The English line is, “Call me a doughnut, but I’m getting really popular around here.” He does just talk a little weird, but I can kinda get what he’s saying by feel, like, “call me a doughnut” isn’t meant to be literal but an expression that existed sometime between our time and when he went offline (300-odd years before MTaP, however far in the future that is from us) (though it feels like it should be “but I feel like I’m getting really popular around here”).
But the Japanese line (correcting for robot katakana for readability) is, “私のことはドーナツと呼んでください．しかし、私はだんだんと人気者になっています.” And I was just like, “???” Sure, it’s a literal translation, but it feels more like, “Call me Doughnut. However, I’m really getting popular (around here).” It feels like “call me (a) doughnut” is its own complete thought with the second sentence somehow? supposed to be contrary to it? even though it’s totally unrelated?? rather than “call me a doughnut, but…” There was another time before where he said the “call me a doughnut” bit too, but in Japanese, both times, it sounds like he actually wants to go by the name Doughnut. Unless that’s just me and a native speaker wouldn’t think it’s supposed to be literal?? (Probably doesn’t help either that when we first met him, it seemed like he was saying “Ack!” the interjection, not that he was saying his name was Ack, what with how often he said it…)
A few lines later, he says in English, “Fry my circuits, I’m not sure! There must be something wrong with my memory chips! Oh no!” and in Japanese it’s “わかりません．回路が熱い！ メモリーチップが故障しています．もうだめだ!” Which, sure, sounds literal rather than like an expression like in the English, but it’s understandable this time.
Oh, and there’s an inconsistency in the name of his old girlfriend, Lara or Laura, not sure. But it’s always been written as ララ, until now in the info for this quest he gives you here (but not in the dialogue of course, oh no, there it’s still ララ), where it’s ラーラ, which is much closer to how it’s pronounced.
Just Aomi today, although I’m alright with that since the reason I didn’t do any Japanese reading was that I spent the day finishing up the English fiction book that I started in… December. Yes, December… At one point, I mentioned my intention to do Japanese-reading earlier in the evening to reserve the later evening for English books, but that, unfortunately, has not happened yet. So my English reading got almost entirely put to the side, and I really didn’t like that! Will have to continue working on balancing everything.
What did I read?: 魔女と猫の話
How much did I read?: 8 pages
(Finished 3rd Story )
How long did it take me?: 56 min
I finished the 3rd story! I quite liked it! Some more lore about the witches’ cats were revealed, and I felt there was a little more going on in this story than the others, which were more intrapersonal. Although I do like those types of stories too! – it’s just it was nice to have a little more happening for a change.
February 10 Home Post
Ended up busy yet again, but still got in some 山猫 so yay! I am very tired
But that’s why it’s fun! I’m not really at a point where I want to pour all my effort into reading something that’s written completely that way, but messing with the langauge like that here and there for fun and flair is cool. I just like fun language things, it’s the linguist in me
(That said, aozora is on the endless list of things I need to look into more, but who knows when that’ll happen really )
I finished chapter 2, which puts me just above 50 %.
This chapter was good. I liked it a lot. Very creepy, eerie, can’t trust nobody, people going crazy, that sort of thing. And just very tragic all in all. Surprisingly no 闇祓い in this one. Less surrealism in this chapter for sure, I’d even argue most of the things could be explained away with hallucinations / mental illness. Some things are left unclear, but it only adds to the atmosphere. I thought it was nicely done. Some great imagery in this chapter, 朝陽 being starved from chocolate and licking the wrappers, the blue masking sheets (?) from people moving out… Very nice chapter all in all.
The remaining chapters are quite short, let’s see how it goes.
I read today. Just not a lot. I was in a bad mood all day and couldn’t focus.
didn’t go back to 四月は君の嘘and instead read some of the japanese apollo justice script (i’m gonna play more later so might as well). also planning on going on granblue again later, tho for how long i’m not sure.
２月１１日 (Home Post Link)
Last night before bed, I watched the cure dolly video on passive form (that was the main grammar point in the 新完全マスター reading yesterday that I was struggling with) and when I woke up today everything seemed to be clicking as I read. Treating it as “receptive” instead of “passive” and thinking about who/what the receiver is made all practice questions suddenly make sense. I had kind of suspected that “passive” was sort of a misnomer just from seeing it where it was used and being unable to really parse how the sentences were supposed to be passive, but apparently all I needed to do was watch this, sleep, and now everything magically clicks. Isn’t the brain just neat?
- 夜カフェ pg 69 → 77 (finished ch 6)
- 三ツ星カラーズ ch 8, 9 + おまけ done with volume 1! - wasn’t expecting to finish a volume so quickly since this hasn’t been my main focus, but the volumes are pretty short. As I suspected, going to something easier (except for 象 chapter) has been really enjoyable
Word of the Day:
ボタン連打「ぼたんれんだ」ー button mashing (in video games), repeated button-pushing