Day 14: Today I read 7 pages of よつば＆！
Day 15: January 15
- 君の名は。page 110-114
- Ouran high school host club vol.1 page 1-20
I read two interviews with my favorite singer. One from the latest fan club pamphlet. And one from three bands back, in a magazine I bought years ago when I was maybe N5 or N4 level and could only read the short phrases in the member profile and not the interview itself. The last time I looked at that old band interview, I could struggle through, but it took like two days of effort to read a page and a half. And today I just read the whole thing.
The books I’ve been reading in the past year keep getting harder, so at times I feel discouraged because it seems like it just stays hard forever. But taking out that old magazine interview that’s been sitting on my shelf for years, getting less impossible little by little, and finally seeing that I could read it today… It was nice to see that my work did make a difference.
Day 15! I was almost going to skip today, since it’s so late (again) and I’m tired, but thanks to this challenge I did read in the end lol. Upon starting I thought since there were only a few pages until the end of the chapter might as well read up to that, so I read pages 172-177 of Kiki in about 10-15 minutes, and now I’m up to Chapter 8! The end of Chapter 7 was so wholesome
Those pages were also easy, and I was able to speedread in some sections. Probably just this chapter in general haha
This is sooooo beautiful, I’ve never seen this flower, but if it’s 椿類 I bet it must smell incredibly nice!
I loved the meaning as well! And I didn’t know the expression, so thanks for that!
Sooooo beautiful, and that colour is just mesmerising!
I think I really need something like a 誕生花366 in print format now
お帰りなさい to all the cute animals aaaaah, I still need to read second volume of tanuki too, and I’m in desperate need of a cute animals series to read, so hit me with suggestions please.
Also, I have been meaning to ask you, what is the colours book you are reading from?
Wow it’s been a whole week, but I’ve been keeping up on daily reading even though I haven’t posted for a while. Tan-chan just started teething so I just haven’t had the chance to type up all the vocab for a post. (It’s difficult for her to sleep and the typing sound on the computer wakes her up.) But here’s what I managed to get done!
１月9日 ~ Day 9 / Back to Home
Reading Japanese subtitles of today’s aired episode of Sazae-san (20 minute run-time)
I only remember one of the episodes about Isono offering to hide her friend’s test because her score was so low, she was afraid of showing it to her mom. She tried to find a good hiding place in the house, and it didn’t work out. In the end, her friend did the responsible thing and came by and asked for her test back and apologized for making Isono responsible for something that was her responsibility. Isono also apologized for offering to do it in the first place. It was a good lesson about being honest and up front about your mistakes (and your test scores).
一刻も早く・いっこくもはやく・as soon as possible
一軒落着・いっけんらくちゃく・case being settled
Reading Japanese subtitles of a variety show
I forgot the exact name of the show, but it was a special which featured two children meeting their dream idol/band and the third episode being about an Indian man living in Japan who was inspired by One Piece and now works in MIT after dropping out of a top university.
I was taking care of Tan-chan during the program so I didn’t get to record much vocab but watching the little kids meet their idols and dance with them (the little boy meeting his favorite idol from Snow Man was especially cute because he was very humble and had great dancing skills - better than the members in the group).
The last episode featuring the Indian man who wanted to thank the author of One Piece for creating such an inspiring manga that helped him when he was at his lowest was also very heart warming. They set up some of his favorite scenes from the manga and he got to meet Luffy and Shanks’ voice actors and receive Luffy’s hat signed by the author. It reminded me of some of the better episodes from YOUは何しに日本へ？but it was surprisingly a feature on one of the more popular variety shows.
夢に関しては・ゆめにかんしては・regarding one’s dreams
Reading Japanese subtitles of today’s aired episode of Jujutsu Kaisen.
At first I thought they said it was a special, but while I was watching, it looked to be exactly the same as one of the episodes in the first season. To be honest, I stopped watching after the first 10 minutes (I’ve already seen the first season recently too) so I didn’t write down much vocab. I was feeding Tan-chan at the time too.
仕業・しわざ・deed (esp. negative)
I read a new chapter from the manga every day except Day 14 (only first 3 pages of chapter 5) and Day 15 (last 9 pages of chapter 5). I’m just going to compile all the vocab together under one cut. I’ll summarize all the chapters under one cut too.
Pocket Monsters Special Volume 1 - page 74 of 200 (54 pages total - chapters 2~5)
In the last chapters, Red met Okido-hakase and befriended and got Fushigidane as well as a Pokedex from the Professor. There were some misunderstandings in the beginning, but Red proved to be a kind-hearted guy and was rewarded for his character.
On his way to Nibi City, he runs into Green who was hunting down a Kangaskhan. Again, Red proves to really understand a Pokemon’s feelings and stopped Green from attacking any further, realizing that the parent was trying to protect her young.
After reaching Nibi City, he finds an uproar over a Pikachu that’s been causing trouble for the local merchants. Red manages to put it to sleep and capture it, much less to the Pikachu’s desire. Green stumbles upon Red again and challenges him to a battle of who can earn the Grey Badge from the Nibi City gym leader first.
Red signs up for a match, but due to an attack on the center, he is unable to restore his tired Nyorozo and Fushigidane and only relies on them during the preliminary match. Having no choice but to use the fully restored Pikachu for his battle with the gym leader, he sends Pikachu into battle, but when Pikachu is about to be attacked by Iwark, Red defends Pikachu, realizing that it’s not fair of him to push Pikachu into doing something it doesn’t want to. Pikachu seems moved by Red and obliterates Iwark with its electricity. Thinking that Red was finally going to be able to get along with Pikachu, he’s literally shocked when his attitude doesn’t change after the match.
Red seemed a bit thick-headed in the first chapter, but he does have his humble side, and it turns out he has a big heart too. He tries to think about the Pokemon’s feelings, and that’s why they fight for him. But Pikachu seems to have a mind of its own. I’m sure they’ll get along some time down the road, but I’m interested to see what specifically changes Pikachu’s mind.
Vocab for Reference - New words are bolded
数十分後・すうじゅうぶんご・ten minutes later
勝手に・かってに・do as one pleases
追いかける・おいかける・to chase after
老体・ろうたい・old (person’s) body
怖がる・こわがる・to be afraid of
懐つく・なつく・to become attached (to)
先程・さきほど・a short while ago
通う・かよう・to go to and from (a place)
慌てる・あわてる・to become confused
捕獲用・ほかくよう・use for capture
同士・どうし・fellow; mutual; companion; comrade
張る・はる・to keep a watch on
程度・ていど・degree; amount; grade; standard
全然・ぜんぜん・(not) at all
続ける・つづける・to continue; to keep up
刺される・さされる・to be pierced; to be stabbed
付き合う・つきあう・to go along with
我が・わが・my; our; one’s own
険しい・けわしい・precipitous; rugged; inaccessible
こん畜生・こんちくしょ・blast it!; bloody hell!
一朝・いっちょ・temporarily; short period; once
台無し・だいなし・spoilt; (come to) nothing
許せる・ゆるせる・to be forgiven
イライラする・to be irritated
利く・きく・to work well
属性・ぞくせい・(furigana written as タイプ)・attribute
袋・ふくろ・bag; sack; pouch
数・すう・several; a number of
機械・きかい・ mechanism; device
通称・つうしょう・popular name; common name; nickname
百数十種・ひゃくすうじゅうしゅ・Hundreds of species
書き込む・かきこむ・to fill in (field, entry, etc.)
暴れる・あばれる・to be riotous
のんびりする・to relax at leisure
募のる・つのる・to recruit/invite (challengers)
秘める・ひめる・to hide; to keep to oneself
役に立つ・たくにたつ・to be useful
精々・せいぜい・at the most; at best
そう言えば・そういえば・come to think of it
尽きる・つきる・to be used up
次第・しだい・as soon as
体力満タン・たいりょくまんたん・stamina at full capacity
挑戦権・ちょうせんけん・right to challenge
到頭・とうとう・in the end
先手必勝・せんてひっしょう・victory goes to the one who makes the first move
得意・とくい・one’s strong point
巨大・きょだい・huge; gigantic; enormous
巻き込む・まきこむ・to roll up
懐く・なつく・to become attached (to)
君の名は , 6 pages.
- 不毛 = ふもう (terrain) sterile, barren, unproductive.
- 見当違い = けんとうちがい a wrong guess or judgement.
- ありふれる = to be common.
- 単なる = たんなる simple, mere.
- 匿名 = とくめい anonimity.
- 厨房 = ちゅうぼう kitchen (not sure how rare is this word but it was a nice surprise, I’ve always defaulted to 台所).
I think so too. Today was a bit better than yesterday, even though I added a lot more words. I think yesterday was rougher in terms of grammar and longer sentences that sometimes become quite a mess to parse. I might also be a bit more alive today . But yeah I was expecting this part to be messy, and I’m thinking that it might get messier. I made it to page 124 today I think, we’re super close to each other. Let me know how it goes for you!
Tanuki Scroll XV: ナツツバキ
I really liked the look of my birthday flower ナツツバキ from yesterday (thanks for sharing the link @iterimpius!), so I decided to read more about it.
It blossoms in the summer, I’m guessing around mid-June, and it symbolises: 無常観 [むじょうかん] - which is such a beautiful word. I guess ‘impermanence’ or ‘evanescence’ are the closest English equivalents, but it means the ‘perception of the fleetingness of life’.
One cool thing about the tree is its bark: as it grows the barks peels off and leaves a mottled like pattern:
It’s a one-day flower too, the buds pop open in the mornings and fall off at night, they don’t all open at once though, so it continues to bloom each day. When the flowers fall they fall whole, so it’s a popular tree for tea gardens (sounds idyllic). It starts to turn yellow and then to red in the Autumn and loses the leaves by winter.
It doesn’t seem to mention how it smells, but hearing about all the rest of it I now what to see one and find out!
☆ Learnings ☆
無常観「むじょうかん」ー Perception of the evanescence of life.
I know I wrote it above but I didn’t want to make the main post bigger than it already was (this keeps happening), but there’s seriously so many connotations you can take from this word. This is one of the main reasons that I love Japanese, and want to learn it more, since words are a bit more poetic than English due to the kanji used and their individual meanings, there’s just so many ways to interpret words like this.
(If you couldn’t tell already this is now my favourite Japanese word.)
生長「せいちょう」ー Growth (of plants)
剥がれて「はがれる」ー To peel off; to become unstuck from. The kanji 剥 also means come off and peel, but can also mean fade or discolour.
釈迦「しゃか」ー Gautama Buddha; Shakyamuni (the historical Buddha)
沙羅双樹「さらそうじゅ」ー Sal Tree
蕾「つぼみ」ー Flower Bud
苞「つと」ー Straw-wrapped item; bundle of straw containing food
虫媒花「ちゅうばいか」ー Entomophily (I have no idea what this word means. Copypaste: “Entomophily is a form of pollination whereby pollen or spores are distributed by insects.”)
蒴果「さくか」ー Tree capsules
侘び寂び「わびさび」ー Wabi-Sabi, aka, today’s beautiful word #2!
I’ve seen this used, but only in English, I’ve not come across it in Japanese before, so it’s nice to see the kanji. It’s a little similar to 無常観: “aesthetic sense in Japanese art centred on the acceptance of transience and imperfection”
I don’t think I’ve seen this in full kanji before
@rikaiwisdom, the cuteness is upon us!
Update post for the last 2 days | Home post here!
I spent yesterday and today closing out Vol.3 of レンタルおにいちゃん and reading the first chapter of Vol.4. Not long to go until the end now!
The first chapter of Vol.4 was quite a difficult section for me with some of the sentence structures and a fair few new words scattered across (always seems to be that way whenever Kanami’s biological brother is talking, does anyone else have that issue? ). I read half of the chapter last night and then re-read it this afternoon and finished it off.
Had a wonderful conversation with Kabuki on my island today that I understood approximately 5% of which was the hardest thing I’ve come across to date. I’m determined with Animal Crossing to not look anything up though (unless it’s tutorials or key information), because it’s been a great way to track general progress of understanding since March 2020 and I intend to keep using it for that purpose.
It took me some concentrated effort to get my listening skills up to scratch. It’s still nowhere near as strong as my reading skills but I don’t feel lost in the stream of words anymore which is definitely how I started.
Today’s article was 精子取引トラブルで訴訟「京大卒独身日本人と信じたのに…経歴全部ウソ」精子提供者を女性が提訴 全国初か which I was interested in after being sent an English article referencing/summarizing it.
Some words I looked up
訴訟 - lawsuit
提訴 - sue
代理人 - proxy; substitute; stand-in
児童福祉施設 - state foster care
訴状 - (legal) complaint
合致 - agreement/compliance (ぴったり合うこと)
自己決定権 - “right of self determination”
侵害 - infringement
卵子 - ovum
The English article actually had more detail and on double checking they reference two sources, and the second source they reference is English but points to three Japanese articles.
In any case, it was interesting if sad to read. I hope the baby gets taken in by a loving family who doesn’t care that they haven’t sprung from the loins of a 京大 grad and aren’t 100% genetically Japanese.
January 15 update:
I was reading 時をかける少女 again today, and happened to read (I’m wondering if it’d be correct to describe it as 読んでしまった) 24 pages! The plot got quite exciting, and today was a day off from work, so I guess I used reading as an excuse to procrastinate on some other things. Which is a great way to procrastinate if you ask me – I wish my procrastination would always be this rewarding!
I think @rodan is correct about the second one being based on the anime adaptation. If you’re wondering, I’m reading the same edition as listed on Natively, which is the same as the book in your top picture (but with furigana), and completely different from the one in the bottom picture – from what I could see from the preview on Bookwalker and Amazon, respectively.
I’m now at the point that they are riding the shinkansen and it’s a lot more difficult than it has been for some time xD I could not follow everything I think but I got the gist of it. I’m really glad that I watched the movie so I always sort of know what is going to happen in the scenes…
Last week I spent four (!) days reading 本陣殺人事件, but all I managed to read was the second half of chapter 2 (the whole chapter is only 10 pages altogether)
While today I read this week’s assignment of 笑わない数学者 (40+ pages)
Therefore I conclude that the book and I are not made for each other at this point in time, and I will turn to reading something else instead of it. (I am planning to eventually clean up my bookshelf before starting something new, promised! )
Plans for this week:
- 大聖堂 Part 1 Chapter 1.2 (about 23 pages, I guess)
I guess I’m used to these times coming and going, but this is the third or so rough day in a row, and it’s hitting one of those periods where it’s harder to feel like I’m actually managing at all. I read half an hour and just stopped because every sentence was painful, making it through just two of the 4 little conversations with one character (for those who know anything about Ace Attorney’s structure). I’m starting to wonder if case 5 is just written a lot more confusingly, since it was written significantly later, and what I want to do moving forward. Pretty much every line here was packed with metaphors, food references I don’t know, 3+ unknown words in many cases, and whatever was going on in this line:
As soon as I mentioned it was getting a little easier, last night’s reading of a few pages of Zoo 1 also took a sudden turn into the only barely comprehensible, heh. It’s been a bad few days. I’ll try to do more of something later cause I feel bad about the short time, but I’m struggling…
Don’t beat yourself up about it - maybe you just need a bit of rest and it’s ok to go slower? Or maybe the case is indeed more difficult, then it’s also ok to go slower, I’d say
Couldn’t make any sense of it either, but I got curious and what I found is:
タンザク切り and イチョウ切り are two ways of cutting vegetables (in cooking) - if you google for images you will get an idea. ナイフさばき is the way of handling a knife. So they relate anger and sadness to certain ways of cutting up stuff, basically, is what I could come up with. Does that make any sense in context? (pretty philosophical, wow )
Me read. One sentence. Me sick. All could do. Me pleased.
Very much appreciate it, on both counts.
Yeah that tracks. The woman was a witness to a stabbing (I promise all of this is right at the beginning of the case so I’m not spoiling, heh) and all of her lines were either overly poetic descriptions of the contemptibility of prosecutors, or, as this line is, overly poetic descriptions of the knife being plunged into a person. The emotions being expressed by the stabbing were like that, it seems. I was already a bit exhausted by the time I came across this line (because this is basically representative of everything I was reading) or I probably would’ve done more thorough searching myself… anyway, thank you so much for helping me figure that out.
Hope you feel better soon! Take care of yourself.
Dang that sounds rough. I hadn’t even thought of how hard it would be to understand things like references, figures of speeches, and euphemisms.
“…イチョウ切りのナイフさばき” Is she talking about the “cut of the knife” here? Like how the blade was shaped or what type of cut it leaves?
Edit: Nvm, I took so long to write this @NicoleRauch already answered this lol.
She’s advocating for more club members, so I think this definition from that page might work: “(2) A phrase used to describe a situation that is difficult to understand or affirm.” Maybe the situation is difficult to affirm since the guy is so against it?
Obviously this line is kind of beyond me, but with Nicole’s help, I think the line is talking about anger relates to [method of cutting vegetables where they are cut into thin rectangles] and sadness as relates to [method of cutting vegetables into little quarters]. I also didn’t know さばき could be a suffix for handling, figured they were going with the homonym for “judgment.” As in, like, metaphorical “knife judgment” considering it was a stabbed person, you know? I got primed to think non-literally and this time all it did was make me miss what it actually said haha.
(ahh you just edited that right before I posted – all the same, I want to at least preserve what I wrote about how I messed up, haha)