This killed me. I love it.
Today’s article was 若者言葉「やばみ」の「み」はどこから来たのか? which I read because I was feeling this vibe recently (title: where did the み in the word やばみ that the young people use come from?)

Some words I looked up
指示代名詞 - demonstrative noun, ie, これ、あれ
読み解く - to read something carefully for understanding. The meaning here makes sense at a glance but I just really feel this word as it relates to language study 
手話 - sign language
接尾辞 - suffix
重視 - to view something as important (also clear from kanji but good word to know)
逸脱 - deviation (from something)
臨場感 - sense of something being somewhere
I made a note of a puzzling sentence in one of the articles I read recently and brought it to my tutor during our session last night. I usually am able to Google answers to most of my grammar puzzles or words I don’t quite understand the nuance of, but sometimes just asking a live person is the best.
I gave her this sentence, from which I could not make heads of tails of the construct 声煮出して訴えていかない:
つらいときは「つらい」という気持ちを声煮出して訴えていかないと、いつまで経っても環境はよくならない気がしました。
Her answer was…it was a typo.
It should be 声に出して not 声煮出して.
I’ve been pretty shielded from typos reading reading published books so I suppose this journey into reading lots of online content will also challenge me in this direction as well. 



.
Anyway, that’s that for the excited blabber. 








