📚📚 Read every day challenge - Winter 2022 ☃❄

Summary post

January 7 update:
Barely managed to read a single page of 時をかける少女 today… I feel like I’m probably not ready for this book yet – lookups take more time that the actual reading, and three pages in, I’m already feeling a bit overwhelmed – while the story hasn’t really even started yet :joy: I might try to keep at it for another day or two (perhaps I just stumbled upon a harder segment? wishful thinking at its finest…), but if it doesn’t get any better, I’ll likely switch to something else for the time being.

21 Likes

Home Post

January 7th Update

Today I read a chapter of ティアムーン帝国物語 Volume 2, making it a whole 1% further :joy: It was easier than I expected it to be, since sometimes the chapters vary widely depending on if they focus on Mia, the main character, or someone else (in this case, one of the villains). Anyway, it was fun! Maybe I’ll read some manga later today as well.

20 Likes

I can’t say for sure with that book, but people usually do say the beginning of reading a new thing is the hardest part, for whatever that’s worth. I think you’re right to give it slightly longer and see if you can stick it out at all, once you’ve seen the writing style and some of the most important words a little more. Good luck!

12 Likes

Home post

Day 6:

日本語: I read a lot of 伯爵と妖精 29 and finished it! Then I poked at two things that I’ve been in-progress on for a while: 機動強襲型令嬢アリシア物語1 (I read about 3%) and 小川未明童話集 (I read one story).
Read-aloud: We read a chapter of ふしぎの国のバード.

中国語

中国語: I read a beginner entry on Mandarin Bean and one page of 擅长捉弄的高木同学. Where did my reading motivation go…

21 Likes

Four more pages of 本陣殺人事件, nothing actually happened just the description of some people. Last year I would have given up by now but this year I go all out and try to actually finish a book.

20 Likes

Summary post

Today I read chapter 52 of ハイキュー as I’ll be out tomorrow daytime but am hoping to be able to join the read-aloud in the evening. Nothing special to report really, ハイキュー was ハイキュー, it’s always fun! After that I read some more of 鏡の孤城- 8%-10%. Bit annoyed that I couldn’t read more as I really want to but I could really feel my brain getting exhausted even though I’d been reading it for less than an hour. I think this is a combo of -

  • I’m just generally tired, I’ve been having that fun thing recently where I’m exhausted and then when I go to bed I can’t sleep :sob:
  • I’m still just not as used to reading big blocks of text/prose. I remember getting this tired after reading a chapter of manga when I started reading that - which is hopeful because I can now read about a volume at a go without my brain exploding so hopefully I’ll get there in time.
  • I do think that I find also doing the dictionary lookups in japanese more tiring BUT at the same time I’m really enjoying it. It feels easier to stay in the flow of reading for me, and not to get quite as worried about translating things word for word which is a habit I think I need to get out of in general.

I also read the text and the little ‘tips’ section (I forget what they call it) that comes up at the end of each session in ring fit adventure which I’m playing in japanese, does that count lol?

Yay! reading pals are the best. Are you going to read it out loud with each other? Yotsubato is great for that, in the little read alongs I’m part of each chapter always makes me laugh at least once in the read-aloud :slight_smile:

eeeeep! that sounds bad :’( But yeah, that’s what I was telling myself as well, just more reason to be thankful to be having the booster rather than the real thing. Glad you are starting to feel better :slight_smile:

Oooooh! I really need to get back to Ace Attorney - think I was just at the start of the 4th trial before I got distracted by whatever shiny thing caught my attention at the time (I think tokimeki memorial GS4). You are reminding me what a fun game it is though. I really want to play the great ace attorney too eventually, but I feel like the vocab is likely to be much trickier with the setting.

Welcome back (or well…to this new thread I guess haha)! And yeah, it pretty approachable to me so far (dangerous to say this early in), other than the just general reading blocks of text stamina issue I’ve mentioned. Vocab (and probably also grammar wise but that’s rare enough to not really matter) I’m actually having to look up way less in it than I was reading 呪術廻戦 - which is another shonen jump series like 鬼滅の刃 and seems a bit more difficult but not wildly so (checking natively it’s also lvl 27). So yeah, I guess this long ramble is me saying that it’s probably not too far off from things you are reading :slight_smile:

20 Likes

Day 7 Complete!
Today I read からかい上手の高木さん, Volume 4, Chapter 4.
I was pleased to see “言い直す” while I was reading today, since that was one of my new Bunpro grammar points this week :slight_smile:
I was hoping to do a little more reading today, but I worked later than I was planning so I wasn’t able to start reading as early as I planned and now it’s already 23:30 here so I don’t really have time to read much more before it starts being tomorrow… :grin:

I’m hoping to get lots of reading done over this weekend, but I’m really pleased with how much I’ve managed to read in this first week.

(Home Post)

18 Likes

Haha, totally counts! I’ve been playing that recently as well, though I figured exercising is enough of a struggle for me so I didn’t mix Japanese in with it, haha.

You really should get back to it! Have you played the game(s) previously? I’ve read almost the whole series already in English, it just happened to catch my eye that the game looked pretty readable at my level, so I’m doing a replay of 1 in Japanese. Unsure if I want to go straight to 2 or play something I’ve never played, after.

I’m currently playing Great Ace Attorney as well (in English), and it is fantastic. Looking like it’ll be my favorite in the series if it doesn’t fumble things later. That said, yeah, I think I could see this game’s writing being trickier. Honestly, parts of the English are difficult to read in a way practically no videogame I’ve ever played before has been, but that’s because they went really hard in various authentic accents. Been learning lots of cockney slang, heh. I know that’s a separate matter from how the Japanese writing is going to work, but nonetheless, I think the challenge is likely to be higher than the original trilogy.

6 Likes

HAHA that would be so much fun! But we just connected today on the forums about this, so I don’t think that’s a possibility :laughing:

6 Likes

No, I’ve never played them before! They’d been on my ‘want to play but never got round to it’ list for ages but I when I saw that I could easily play them in japanese on the switch that gave me the final push. I’m not planning on reading much more manga this month other than things for book clubs I’m in so perhaps I can pick it back up :slight_smile:

Hahaha…I’m very curious as to whether they will use some particular dialogue for this in the Japanese hahaha. What’s the Japanese cockney…osaka ben maybe? got that same kind of slightly rough around the edges cheeky vibe to it I feel…not that I have any idea :rofl:

5 Likes

You’re in for a treat then; that’s really cool. The original trilogy for the most part gets better as it goes, too, and the third game is particularly something special. Hope you enjoy!

Yeah, I’ve been wondering how it works in the original. My guess was that they might just use slightly old time-y sounding Japanese to convey the time but mainly fall back on standard Japanese role language to indicate the types of characters. I know games like Dragon Quest had the localizers add a lot of English-specific personality to speech patterns that weren’t there before, so I wonder if this game is like that? Then again, there are two cockney characters who hold apples and pears:

Apples and Pears

Which, if nothing else, indicates the original Japanese writers have some degree of familiarity with cockney slang (“apples and pears,” or just “apples,” meaning stairs)!

If you ever get around to playing it, you’ll have to let me know how the Japanese writing is. :slight_smile:

6 Likes

I think I know what this colour is. It reminds me of school uniforms in my country. Incidentally, I also wore a sort of blue-green uniform but I wouldn’t describe it as navy blue.

image
I’ve cut off the faces because I don’t want to upload children’s images onto the Internet without their permission.

10 Likes

When I read「スズナ」, Suzuna from Maid Sama! came to mind. She’s the protagonist’s little sister and she does have a dull personality. I wonder now if that’s why the mangaka gave her that name?

@NicoleRauch
Also, I went to the sauna today and had to take a paperback book with me

You can read in a sauna? Wouldn’t the book get wet?

8 Likes

Summary post

Day 7: January 7th

365日にっぽんのいろ図鑑
Time spent: 28 min
Today’s color: 黄支子色 (きくちなしいろ) - a 優しい yellow

The name of this color comes from gardenia - gardenia is more commonly written as 梔子, it seems like, but 支子 also can mean gardenia and can be pronounced the same way (くちなし). The color is made with coloring from gardenia fruits. Today’s mystery is why gardenia fruits are “the fruits that don’t open their mouths” (口を開かない). Rumor has it that this is where the name comes from (because くちなし also equals 口無し). I’m…I don’t understand though. Do other fruits open their mouths when they’re ripe? What is a fruit mouth? I thought maybe it was an expression but google is proving unhelpful at the moment. What does it meaaaannn

Anyway, while I didn't get to the bottom of that, I did learn some other stuff
  • 色名 (しきめい) - color name (is this a repeat? I can’t remember)
  • 赤黄色 (あかきいろ) - yellow with a tinge of red; orange yellow
  • 熟する (じゅくする) - to ripen; to mature
  • 称する (しょうする) - to take the name of; to call oneself
  • New usage of とか - at the end of a sentence, to mean “I hear that …; people say that…; rumour has it that …”

まいにち暦生活 日本の暮らしを楽しむ365のコツ
Time spent: 8 min

Today’s reading was on 七草粥 (ななくさがゆ), which is rice gruel traditionally eaten on the 7th day of the new year containing the seven plants of spring (七草 [ななくさ]). The 7th day of January is 人日 (じんじつ), one of the 5 annual festivals (五節句 [ごせっく]). Also learned that 松の内 (まつのうち) is a word for New Year’s Week festivities.

What else did I read?
Nothing, I was short on time today :sweat_smile:

image

:rofl: Glad you mentioned what the seven plants of spring actually were, I was going to look it up because I was interested to know, but I ran out of time. Now I don’t have to! lol

Hey, welcome back! :grinning_face_with_smiling_eyes: Idk if you remember me but I remember you from forever and a half ago lol, hopefully this is not weird :upside_down_face: In any case, glad to have you join us!

21 Likes

Ok so this intrigued me so I googled too. I found this article which says the following

この実が熟しても裂けないので「口無し」、転じて「クチナシ)」になったと言われています。

Which is like when the fruit ripens (熟する) they don’t split open (裂ける), so they don’t look like they have mouths. This is a pic of the fruit when preserved/dried if it helps:
image

For comparison an image search for 裂けた実 gives me these:
image

image

13 Likes

Ohhh I see, that makes a lot of sense! I don’t know that I’ve ever seen a fruit that opens like that when it’s ripe before, so that’s probably why I was confused xD Thank you for solving the mystery :grin:

7 Likes

Well I don’t read in the sauna-room itself, sorry for my poor wording :sweat_smile:
The sauna I go to is hot and dry, though, so theoretically one could read in it :thinking: but what I usually do is I go to the hot room (the “sauna proper” if you want) for a bit, and then have a cold shower and chill in a warm pool for a bit, and then I take a rest in a comfy chair or a sun lounger or something, and then I start the cycle again. It’s only during that rest period that I read actually. But I usually refer to the whole building where all of that takes place as “sauna”, hence the confusion, I guess.

11 Likes

1月6日 ~ Day 6 / Back to Home

I spent more time writing on this day, so I only did one question.

なぜ?どうして?みぢかなぎもん (1年生) - page 43 of 183 (4 pages):
Question 9: “Why does “magic tape” (Velcro) stick to each other?”

Wait a second, Velcro is a name of brand of a product, not actually what the product is called??

The narrator introduces us to “Magic Tape” the brand similar to “Velcro” which is a hook and loop fastener that you can detach and reattach with ease. How convenient! You can find them on shoes, clothes, and other everyday items.

The way it works is each fiber takes on the shape of a key, the hooks one one end attaching to the loops on the other end. When they come together, the loop gets caught and because it fits perfectly with the hook, it sticks well.

Long ago, a man in Switzerland, while walking his dog in the mountains, noticed that burdock seeds were stuck to his clothes and the dog’s fur. Thinking it was strange, he checked under a microscope and his findings became a new tape invention. In Japan, this magical tape is made in a company called Kuraray, and called “magic tape.” Apparently this is when this product was first put out in the market.

It was an interesting story and not something I would’ve asked myself. But I did a little research after reading because I wasn’t sure if I understood the last sentence correctly about Kuraray being the first company to produce this hook and fastener magic tape thing. It looks like the company started in 1926, but from my quick search, it doesn’t say when they started producing Magic Tape.

Velcro doesn’t have a clear year written either, but the Swiss man patented his invention in 1955 and commercial production soon started in the 1950s. It would be interesting to know more, but I don’t really have the time to do a really in depth search. (As I’m typing this, baby is waking up too lol.)

Already Learned Kanji

重ねて・かさねて・once more; repeatedly
くっ付く・くっつく・to stick to
便利・べんり・convenient
服・ふく・clothes
色々な・いろいろな・various
所・ところ・place
使う・つかう・to use
形・かたち・shape
合わせる・あわせる・to join together
引っかかる・ひっかかる・to be caught in
仕組み・しくみ・structure
昔・むかし・long ago
国・くに・country
連れる・つれる・to bring along
毛・け・fur
実・み・seed
気が付く・きがつく・to realize
思う・おもう・to think
調べる・しらべる・to investigate
発明・はつめい・invention
会社・かいしゃ・company
意味・いみ・meaning
売り出す・うりだす・to put on the market
始まり・はじまり・beginning

New Kanji

抑える・おさえる・to subdue
引っ張る・ひっぱる・to pull
剥がす・はがす・to detach
簡単・かんたん・simple
靴・くつ・shoes
繊維・せんい・fiber; textile
鍵・かぎ・key
面・めん・face
輪っか・わっか・ring; loop of rope
牛蒡・ごぼう・great burdock
不思議・ふしぎ・strange
顕微鏡・けんびきょう・microscope
魔法・まほう・magic

1月7日 ~ Day 7

Pocket Monsters Special Volume 1 - page 10 of 200 (5 pages)

I found my copy of volume 1 of the Pocket Monsters Special manga, and it was a nice break from the other book I was reading so I decided to switch over for some variety.

I remember being frustrated before that I had to stop and squint read the furigana because there was a lot of kanji I still didn’t know at the time. But I read 4 pages at this time, and it went a lot more smoothly with only a handful of words that I absolutely didn’t know or a bunch of vocab I did know but just didn’t know the kanji to. Considering the manga is rated about a 23 on Natively, it makes me feel more confident in my knowledge knowing that I’m not struggling at all reading even though I expected to struggle a bit.

Impressions of the first few pages… I was a little surprised to see that Red was so full of himself calling himself 俺様 and what not. I don’t remember him having such a big head in the English version, but I haven’t read it for so long and maybe I’m just letting my impression of him from the game get in the way. It was always Green that seemed to have that attitude in the games, so that impression just stuck with me.

Vocab for Reference - New words are bolded

弾く・はじく・to repel
捕まえる・つかまえる・to capture
失敗・しつぱい・failure
怯む・ひるむ・to flinch
種類・しゅるい・type
博士・はかせ・professor
噂・うわさ・rumor
偏屈・へんくつ・narrow-minded
孫 ・まご・grandchild
教わる・おそわる・to be taught
留学 ・りゅうがく・studying abroad
敵 ・てき・opponent
小僧・こぞう・brat

1月8日 ~ Day 8

Pocket Monsters Special Volume 1 - page 20 of 200 (10 pages)

I got to read up to a new section this time. A few words that I’ve never heard before appeared and some others that I’ve heard and generally understand the meaning but couldn’t come up with an English equivalent mostly came up. But by reading them in context and looking them up, hopefully, they’ll make their way into my regular vocab soon.

Red encounters Team Rocket who’s looking for Mew and runs into Green who seems a lot more mature than Red (apparently he studied abroad too, which means, where exactly did he go to study? Is Johto considered abroad to Kanto in the Pokemon world?) Thanks to his encounter, Red is gradually realizing that he’s not as great as he thinks he is. He didn’t have a kind opinion of Professor Oak before, but he has no choice but to ask for his help now!

Vocab for Reference - New words are bolded

幻・まぼろし・illusion
西側・にしがわ・westward
徹底・てってい・thoroughness
調査・ちょうさ・investigation
しめしめ・I’ve done it!
戻る・もどる・to return
攻撃・こうげき・attack
力量・りきりょう・ability (furigana written as レベル)
差・さ・difference
見切る・みきる・to see everything
自滅する・じめつする・to self-destruct
一面・いちめん・whole surface
焼ける・やける・to burn
野原・のはら・field
放っておく・ほっておく・to leave alone
了解・りょうかい・roger that
方法・ほうほう・way

22 Likes

Oh, so sorry to hear that! I hope there will be a chance of healing for you at some point…

Wow, I’m deeply impressed! Great work :tada:

Ouf, I’m sorry I let you down on this one :pensive: But you know, all those interesting books kept flooding in, and so I kept prioritizing them…

It’s really not that difficult, I think you could try reading it straight away :slight_smile: But if you’d like a little bit of a stepping stone, I just recently discovered that the Japanese translation of The Little Prince is really easy to read (so far - I’m three chapters in, and each chapter is only 4-5 pages) and the language is amazingly beautiful.
I’m assuming you know the story already? If not, that would be an extra strong point :wink:

Here is a little teaser for you

The first page:

The first page of chapter 3 which I think is really beautiful language-wise:

Also, I learned a fun vocab word from it:

不時着 - ふじちゃく - literally something like “untimely arrival”, but it actually means “crash landing” - oh the Japanese language is so polite :joy_cat:
(Fun thing is, this word appeared in my Japanese class shortly after I learned it :rofl:)

14 Likes

Day 7: January 7

  • 君の名は。page 46-49
  • からかい上手の高木さん page 50-120
19 Likes