As promised the little mixed up kanji from 黒魔女さんが通る！！ (volume 4)
We got a letter handed from our classmate who is notoriously bad at kanji. So she uh “simplified” or mixed up a few things, when she tried to copy this chain letter.
Read page 152 yesterday and then pages 153-154 of 銭天堂 today, and now I’m on Chapter 3! I didn’t completely understand page 153 but I don’t have the time or energy to dwell on it. Extensive rather than intensive reading will have to do.
Is it too much of a stretch to say I’ll attempt reading 10 pages of 銭天堂 tomorrow? I’ll make it a low-priority goal
I continue to be so happy I went back to reading a novel after struggling through a couple of manga. I’m really enjoying reading again. I struggle so much with casual speech that manga just feel like I know no Japanese at all whereas in a novel it’s more in context and I’m like, I can do this!
Also not strictly reading but I started Den Noh Coil on Netflix last night and didn’t change my settings so it started with japanese subs and I was too lazy to change it and…I understood pretty much everything? Only had to pause and look up one word - 獲物 (prey) - because it appeared in hiragana so I had no clues to what it might be. I checked and it’s about to come up imminently in my WK lessons though!
About tricking the demon that resides on a bridge by out-running it on a horse, but the demon gets its revenge.
☆ Learnings ☆
腕自慢「うでじまん」ー Pride in one’s strength or skill 詰らない「つまらない」ー Dull; Boring; Uninteresting 腹帯「はらおび」ー Girth (for horses) - the band that goes under the horse and keeps the saddle on. Can also mean a bellyband in general not just for horses. たっぷり ー Plenty; Full; Ample 跨る「またがる」ー To mount or straddle - usually written only in kana - can be used to mean riding a horse or motorbike, but can also mean to spread out onto or over something. 薄気味悪い「うすきみわるい」ー Weird; Eerie; Uncanny; Creepy 薄紫色「うすむらさきいろ」ー Light Purple; Lilac 身震い「みぶるい」ー Shivering; Trembling; Shuddering たたり「祟り」ー Curse; Punishment (supernatural); Wrath (of a spirit). 祟 is a really cool looking kanji. 物忌み「ものいみ」ー Abstinence or fasting; confinement to your home on an unlucky day
New Meaning 傾く「かたむく」ー to lean, to slant, to lurch - but it can also mean “to go down (like the sun for example)”; to wane; to sink; to decline.
February 17 update:
Finished the second story of きまぐれロボット today. I liked it even more than the first one. These stories are fun, and even though the idea becomes somewhat predictable before the actual finale (which, I guess, is to be expected for a children-oriented book), they are short enough to still make it worthwhile to read it to the end. Besides, I like how it’s written – the storytelling style is simplistic and to the point, which suits short-short stories quite well, and is also very comfortable to read at my level.
One thing I want to stop and appreciate is that I’m noticing recently my reading stamina is a lot better. So much better I don’t think I’d even describe most reading I do as tiring anymore? The times that I stop are more based on time than anything else now, whereas in the past I’d regularly quit at about the point where it was wearing me out. No doubt harder reading material will still do that, but it’s big progress all the same!
On that note, probably the last few days have just been easier, but the general upward trend in what I’ve read in Summer Pockets continues. ~3400 characters and ~280 lines is something I can be pretty happy about for now. The only reason I focus so much on amount read is that visual novels are often LONG and I want to read a lot of things. JPDB says Summer Pockets has 720182 characters… I don’t know if that’s the original or the expanded version because all it says is “Summer Pockets” but uses the image of the updated version. All I know is, when I was previously hovering around 2000, that’s roughly a full year of reading, heh.
All the same, it’s trending in a positive direction! Like I said, I seem to come out of bad days feeling like improvement is more noticeable.
There hasn’t been much I’ve felt too strongly about on the screenshot side recently, but here you can see 紬 has a second outfit and also there’s another onomatopoeia! Let’s be fair though – ぼうぼう (here sort of rampant or overgrown) is a pretty fun word. Yomichan first gave me “burning vigorously” which I could tell was probably wrong, but that sure gave me a different mental image of the scene for a moment, haha.
Another fun word is 万引き (まんびき), one I learned today for shoplifting or shoplifter. They pull 10,000 things from stores, I guess.
I am so bad at updating here, wooops. Unfortunately I have got into the habit of meaning to read 鏡の孤城 for half an hour or so before bed, which quickly turns into me staying up way too late because things are starting to happen…and then I’m too tired to update.
Also, I complained here before about feeling like it was too tough for me but I’m glad that I pushed on, it’s feeling way more manageable now I probably won’t read more of that today though (well, maybe a little…) because a manga and game haul arrived today so I had to read the new shiny things!!!
バスタフェロウズ - a ridiculous crime/romance/time travel game for the switch that came in a box made to look like a suitcase full of money and included some fun goodies alongside it!
I read the first chapter of ギブン today but mostly played the start of ブスタフェロウズ. It was hard! A lot of crime and law related vocab over and above what I’ve come across in Ace Attorney & persona 4. It is pretty nice though in that it is fully voiced, you can set it so that dialogue doesn’t move on until you want it to, and you can also open a log and replay the audio for previous dialogue. All lovely features for a language learner desperately trying to figure out what the hell characters are on about. Literally, within the first scene a character threw 心神喪失of unsound mind, 多重人格multiple personality disorder, 解離性同一性障害dissasociative identity disorder at me in quick succession Still, it also seems like it will be a silly and fun ride!
Oh those words are fun! I actually have only heard 二重人格, never 多重人格, so that’s a new one for me. I might put 二重人格と多重人格の違いとは？ away as my weekend reading.
心神喪失 is actually composed of 心神（しんしん) which means about the same thing as 精神 (せいしん）if you know that word as it’s more common. And 喪失 means loss, so like, very interesting neat word. Never seen it before either though I know the two base words.
解離性同一性障害 is actually several components. And now I’m down a rabbit hole about 解離性 because if you break it as 解離・性同一性・障害 instead of 解離性・同一性・障害 you get disassociation/gender identity/disorder instead of hysteria(?)/identity/disorder.
Oof that’s wild, the only thing I guessed was 軍 to 運 会社が父さんしてしまった is pretty funny lmao
Oooh that’s super exciting, congrats!! It’s always nice when these things become more fun than work
Niceee, I’ll definitely be keeping an eye out for your thoughts! I watched the anime a while back and really enjoyed it, and those look so pretty omg I’ve never heard of バスタフェロウズ but it sounds like my brand of nonsense too lmao, add it to the list
I thought that this time I would get an unbroken streak but yesterday, I had no choice but to break the streak. Yesterday, there was an island-wide blackout just before one in the afternoon. The blackout took out water and Internet connections as well. It was almost 12 hours before electricity was restored. Unfortunately, I had not downloaded the manga I was reading. I was using the Bookwalker web reader to read Cardcaptor Sakura. So even though I’d serendipitously charged my tablet the morning before the blackout, I couldn’t continue my Japanese reading practice.
(Here is where my policy of relying on electronic methods of reading failed me. It’s only convenient when the current pace of technology is maintained.)
I was quite disappointed to break the streak but I have no choice but to swallow the loss and move on. I have no intention of putting extra work on myself to ‘make up’ the deficit. I am too lazy for that. Fortunately, the problem with the electricity supply was not too severe and it was fixed before I got up this morning. So now my schedule can continue as normal. Just to avoid any other breaks in the reading streaks, I have made sure to download the manga that I am currently reading to my tablet and I am writing this to remind myself to do the same for all manga going forward.
This is one onomatopoeia I will never forget. Boa Hancock from One Piece has this as her power and she is one of my favourite characters, partly because she has the same birthday as I do.
Time spent: 10 min
Today’s color: 浅緑 (あさみどり) - light green
So, funny story - today’s color was actually 山葵色, but apparently I must have skipped a page because I definitely read about that color on Tuesday xD Whoops. This is what I get for not using a bookmark, I guess. Honestly, the colors are pretty similar though
どちらかと言えば - if anything; if pushed I’d say; if I had to say
官位 (かんい) - office and rank; an official rank
Time spent: 6 min
Today’s reading was about 祈年祭 (きねんさい or としごいのまつり) - prayer service for a 五穀豊穣 (ごこくほうじょう) - huge harvest or abundant crops. It usually takes place today!
What else did I read?
Nothing because busy D:
Ah yes, another series I’ve been meaning to start for a long time but haven’t for completely inexplicable reasons xD I bought the first volume a while ago and it’s still sitting in my TBR pile…would be interested to hear your review/how difficult you find it ^^
More Zero Escape! I was able to play for a good amount of time today, so that was nice. It’s still generally feeling really manageable, though I’m looking up plenty of stuff. I’m definitely able to follow what’s happening (and even get some puns and such!) so it’s been a lot of fun!
サンタ was not happy about being in the freezer We finished up our whole states of matter tangent and
But yeah we got out using a bomb made from a water bottle and dry ice we smashed with a frozen chicken?? wild and now we’re bringing base 16 into the mix and really it’s just a wild ride all around.
(There was one point where I was like “…is this innuendo” (spoiler: yes it was) where
we were talking about how frozen the chicken was and just:
紫: wow it’s super hard!
淳平: …say that again
紫 …it’s super hard?
淳平: one more time please
紫: …it’s super hard
淳平: thank you
サンタ: dude your face is so red
Like 淳平 we have bigger problems
後回し - putting off, postponing
物色 - looking for a particular person or thing, rummaging
ずっしり - heavily, profoundly
コント - tale, skit
喚き散らす - to rant and rave, to raise hell (it said サンタ was doing this as always lmao)
待ちくたびれる - to get tired of waiting
未必の故意 - willful negligence
うろたえる - to be flustered, to lose one’s presence of mind
Oooh, all of these word facts are interesting but this one especially so! Actually wondering if there might actually be a pun at work here or even if it is meant to be refering to gender dysphoria because the gimmick that the main character has in this game is that (marking as spoiler but it’s revealed very early)she can travel back in time, but she ends up in some random other person’s body. So at the time of this scene she is in the body of this other guy, trying to convince someone else that she is a reporter that he met earlier that day (although you have none of this context when you first see the scene haha)
Nice! Yeah I just recently watched the anime without subs (prefer to have Japanese subs but crunchyroll doesn’t have them ) and it was in general pretty okay but I certainly missed some stuff so should be nice to read it and fill in some gaps! I also have a quite alarming to be read pile on bookwalker but I’m justifying it by being like ‘I want to look at screens less, need the pretty paper books’