lol I got a B&N gift card for my birthday and an HPB coupon, this is definitely helping with me trying to hold back from buying more books until I’ve reduced my unread pile significantly. At least B&N won’t have any JP books and HPB is only if I get lucky. Most of the JP books I’ve found there were novels that seemed like they’d bore me. Not to mention, the same ones as the first time I checked the foreign-language section… I hope they do find a home somewhere.
I read ch 67-73 of HQ, finishing vol 8 and starting vol 9. We met Saeko (she’s younger than me now?? How is she only 21) and Yacchan! (Though we don’t know her by name yet as she literally just showed up on the very last page of ch 73.) Also I’m sad that people tend to forget or ignore how devilish Suga can be. He’s such a great character, and reducing him to the angelic “Sugamama” just isn’t as interesting. Not to mention, it does him a disservice.
lololol Hinata’s vocalization when Kageyama grabbed his face after he pissed him off in ch 67 was “ふがし,” so the between-chapter illustration after that chapter was a couple pieces of ふがし
I love how the question we see that Hinata got wrong on his lit homework actually had the answer in the question, but he still got it wrong.
The answer expected was 涙. It’s a proverb meaning “Even the hardest of hearts can be moved to tears.” The answer he put was 金ぼう lmao. I mean, that would bring tears to anyone’s eyes but. omg I’m dying. Tsukki: “「鬼に金棒」だと思ったの?? 問題文は読んでないのかな??” (And of course, 鬼に金棒, “making something even stronger,” is another expression that was used to refer to how Hinata’s and Kageyama’s skills could compliment each other, in like vol 1.)
I dunno why I didn’t consider that Yaku’s given name Morisuke could be ‘mori’ as in 衛 (まもり), but then again, I’m used to it (at least 守) being まも, and the only もり I knew was 森. But libero. Defend. Not like Furudate-sensei goes by halves when it comes to symbolism.
Some vocab of note:
過る (よぎる) [自ラ五] to go by; to cross; to bass by; to flash across
身構える (みがまえる) [自一] to put oneself on guard; to stand ready; to square off
土壇場 (どたんば) [expression, noun] last moment; eleventh hour. Its original meaning was “platform made of dirt used to perform decapitations in the Edo period.” Grim.
専念 (せんねん) [noun, する verb (自)] absorption; giving undivided attention to; devoting oneself to
取り急ぎ (とりいそぎ) [adverb] in haste. It’s noted that this is often found in letters, like as an opening phrase, so it doesn’t surprise me that the character to use this is Take-chan.
阿鼻叫喚 (あびきょうかん) [四字熟語, noun] agonizing cries. It’s written with “Avici (lowest level of hell)” and “shout; scream.” So rather, it’s the agonizing cries of someone suffering in hell. Studying certainly can be that sometimes lmao
ことわざ [noun] proverb; saying; aphorism; maxim
そそっかしい [い-adj.] careless; thoughtless; hasty; rash
現役生 (げんえきせい) [noun, の-adj.] student who passed their university entrance exams on the first try