It’s been really hot lately, and apparently that means just lying around playing video games all day when I don’t have anything else I need to be doing. Unless that’s just the hyperfixation. But I looked at my books and my brain said, “No. Dragon Quest.”
…I’ve reached the Masked Martial Arts Tournament and Erik/Camus still hasn’t called me 相棒… I’d thought for sure he did outside of Itemized Kill, but it seems not… I’m sad. His title on the つよさ page does call him エリオルの相棒, but it’s not the same.
Anyway, I apparently played about 13 hrs, which, yeah, seems about right. I finished Daharune, went all over the place trying to complete some quests, and made it through to Grotta where I completed the tournament. I completely forgot that there was a spider boss. Ugh. At least he’s not terribly realistic, but still. Well, next is onward to the ruins of Dundrasil/Yugunoa!
Rab/Rou says 相棒 when he says that someone of dubious origins (El) isn’t going to be the princess’ partner, though I didn’t hear it lol (not last time, and not this time either), his speech is kind of hard for me to understand at times. Now that I’ve got JP text, I can tell that 相棒 gets used a little more than I thought (the innkeeper asks if El is Hanfree’s 相棒さん, the competitors will sometimes call their own partner 相棒), but パートナー is still used the majority of the time. Knowing it’s not just Hanfree doesn’t exactly make me feel any better, though.
I saw おす/おっす in kanji today (押忍), in a bookshelf in Grotta. I hadn’t even known it had kanji. But, well, it also used a たる adjective so I guess I’m not surprised? All the competitors written about in it are in the current competition, so I guess it’s just supposed to lend a feeling of oldness to the setting, even though no one really talks like that in the dialogue aside from some of the elderly characters. An elderly priest who gave me a quest at the Nelson Inn used a 二段 verb! 憂ふ/憂う (うれう), “to grieve; to lament.” Its modern counterpart is the 一段 verb 憂える (うれえる).
I did not get to fake-marry Erik today. I’d thought for sure the quest from 勇者の実家 from the DQIII altar was where you’d do a wedding rehearsal with one of your party members (I don’t get how you can have a proper wedding rehearsal when it’s not even the people who are actually getting married running through it, but hey, I ain’t complaining, I get to pretend gay-marry my aibou) since that’s the only one I remember having anything to do with a wedding, but apparently not. I have no idea which one it is, then.
Some vocab of note:
忌まわしい (いまわしい) [い-adjective] unpleasant; disagreeable; abominable; disgusting; unsavory
キリがない [expression, い-adjective] endless; boundless; innumerable. endless; never-ending; going on forever.
根に持つ (ねにもつ) [expression, タ五] to hold a grudge; to hold something against somebody
八つ当たり (やつあたり) [noun, する verb] venting one’s anger (one someone or something); taking one’s anger out on
むなくそが悪い (むなくそがわるい) [expression, い-adjective] disgusting; sickening; revolting; nauseating
めぐりめぐって [adverb] (after) bouncing around from one place to the next
手に汗を握る (てにあせをにぎる) [expression, ラ五] to sit on the edge of one’s seat; to be in breathless suspense
見損なう (みそこなう) [ア五, transitive] to misjudge; to mistake; to misread. to misjudge (someone); to overestimate.
栄えある (はえある) [prenominal] splendid; glorious
影が薄い (かげがうすい) [expression, い-adjective] in the background; not standing out. Made me think of KuroBasu’s Kuroko; maybe that this is the expression for not having much of a presence is part of why he’s a “shadow.”