I read the preview for 花降る町の新婚さん. I’d thought it was a manga, so imagine my surprise when I got to the first page of the story and found it was a novel lol. I’d discovered it on Bookmeter, saw it on my 相性 page and thought the cover was pretty, so I decided to check it out. I’m kinda wishing I still had my old laptop which could convert into a tablet, which would make it easier to read as then I could hold the screen closer to my face more comfortably and not need my glasses, which tend to make my eyes hurt if I wear them for extended periods of time at home and not to watch TV. I dunno, it’s weird, because it can’t just be the (lack of) distance, because I was fine at school, and I’m fine at work, but the only time I can comfortably wear my glasses at home is when I’m watching TV. Ugh, really I’d much rather be reading on paper. Anyway, it seems good, and I haven’t read any queer novels in Japanese yet, so that’ll be nice. Of course, it being a novel means it’s definitely gonna be a while before I get it lol
Apparently, even though I can read 土産, I don’t know it well enough, because when I came across 土産物 with the first character at the end of one line and the rest at the beginning of the rest, I was like, “What the hell’s that? (looking it up on imiwa) とさんぶつ? どさんぶつ? Wait, 産's さん, right, not さい? Okay cool I remembered right. (seeing the result) Ohhhh it’s みやげもの, souvenir. I’m an idiot.”
I also read ch 2 of ハイキュー!! This is not one to read when I’m tired lmao the print is way too tiny in places, and I’m not even farsighted or anything. I mean look at that! I had to look the word up to see how it was read, and I still can only just barely make out the furigana even with a zoomed-in photo. Oh god, I hope there aren’t any where you can’t make out the kanji or the furigana if you can’t already infer what it is…
I had wanted to read more, and to play Heroes, but hopefully tomorrow. I don’t have work then.
Some vocab of note:
数寄屋造り (すきやづくり) [noun] sukiya style (of a building); style of a tea-ceremony arbor
既読 (きどく) [noun] already read
前途洋々 (ぜんとようよう) [四字熟語, noun] with a rosy future; offering promising prospects
鳶に油揚げをさらわれる (とんびにあぶらあげをさらわれる) [一, expression] to be robbed of one’s due, lit. “to have one’s abura’age snatched by a black kite”
眉根を寄せる (まゆねをよせる) [一, expression] to frown; to squint
鳶色 (とびいろ) [noun] reddish brown. And thus I learned that the black kite isn’t actually black. Okay then. Why, English.
百戦錬磨 (ひゃくせんれんま) [四字熟語, noun] veteran; battle-worn; schooled by adversity in many battles; rich in experience
切磋琢磨 (せっさたくま) [四字熟語, noun, する verb] mutual encouragement (to improve); working hard together; friendly rivalry