I read Seed 13 of GREEN.
I read 3 pages of 2.43, finishing 1-3! Next up is 1-4. RIVAL’S SHADOW. Hopefully starting Monday I can read more again, 'cause I am just too tired from work. It wasn’t as bad as yesterday, but I still just wanted to lie down and sleep for most of the day.
Being tired ain't gonna stop me from rambling about my hyperfixation though lmao
Apparently Subaru comes off as naïve to others. I never saw him as such, but I can see how people might if they don’t actually know him, especially with his rather carefree nature and his idealism. Plus, this is Ochi thinking this (how he used to think he was just a 天真爛漫な人気者), and he’s rather jaded.
Oh my god they have a height difference of 21 cm. Like, some part of me knew this since I know Subaru’s 189 cm and Ochi’s 168, but it never really registered. They went from probably around the same height in middle school, to a little over 10 cm’s difference in 高一, to 21 cm in 高三. That’s… well maybe not nearly a full head taller since that’s more like 30 cm (the height difference between Oda and Aoki!), but that’s still a lot.
(I’m a sucker for height differences.)
Another word used in relation to Subaru using the kanji of his name! 伝統, “tradition, convention.” This time not directly describing him though: 県内で全国大会最多出場を誇る伝統ある強豪校の主将として。
Also, I was reminded of this seeing the title of a track on the OST when I paused it, but smol Chika tells smol Yuni just before he leaves for Tōkyō with his father,「忘れんでの、ユニ。絶対に忘れんでの」and I still don’t get how that’s a negative. “I won’t forget you.” Unless that ん is the contraction of ない that’ll also show up in Kansaiben (like in 知らん or わからん). There are definitely a lot of places where ん trips me up, especially as there are multiple things it could be. Then if that’s the case, I still don’t know what the で is, and I guess the の would be explanatory or whatever? It’s definitely not a question particle here.
I also read the final two chapters of Colloquial Kansai Japanese.
Some vocab of note:
天真爛漫 (てんしんらんまん) [四字熟語, な-adjective] naïvety; simplicity; innocence. That’s a lot of characters ending in ん in a row lol
分かれ道 (わかれみち) [noun] branch; forked road; crossroads; parting of ways; turning point. Also written 別れ道.
核 (かく) [noun] core (of an organization, team, etc.); nucleus; heart. At its heart (hah), the kanji means “core; nucleus” and is used to refer to the core of many things, like the pit of a peach or even the nucleus of an atom. Mostly I just picked this one because I like the look of the kanji lol
顰める [一, transitive] is usually written in kana, and it has two different readings depending on how it’s used. In 顔を顰める, it’s read しかめる; this reading means “to pull a wry face; to screw one’s face up; to scowl; to grimace; to frown.” In 眉を顰める, it’s read ひそめる; this reading means “to knit (one’s eyebrows).” I’ve only seen this with the latter reading, in kana, and I was like “all right so I get from context that he’s frowning, but how does ‘to hide one’s eyebrows’ mean ‘to frown’” because I’d thought it was 潜める. Glad that’s cleared up now lol