I read 5 pages of 2.43, leaving off at a good stopping point for once right before a scene change, and putting me a little way down pg 60.
Ah, okay, it was after he’s sat down that he scolds Kouhei about them not being able afford to get any weaker.
I think now I may finally be able to remember what ドス means, as I could perfectly picture the scene from the anime while reading this, with Ochi leaning in close all threatening-like, like, “Ah? What was that? I thought so.” (Although, I may end up remembering it as a threatening look, rather than a threatening quality…)
Aw, Ochi, you’re very pretty (just not like a girl).
Ochi’s not used to receiving praise. First Hata-kantoku complimenting his handwriting, and now his teammates listing all the ways they appreciate him as their manager. He doesn’t seem to quite know what to do with himself. Earlier, when Hata was praising him, Ochi wondered if he (Hata) was dying, and now he wonders if he himself is dying. Oh, Ochi (Now I wanna give him a hug, too.)
So in first season we got Chika thinking that Yuni’s like a border collie, and now we’ve got Ochi thinking Kouhei’s like a labrador retriever.
Oh, I’m so happy Ochi loving spicy foods has shown up here. While kinda sighing over Subaru drinking a 500 mL box of strawberry milk after lunch, he puts enough shichimi tougarashi on the abura’age from his kitsune udon to dye it completely red lmao. Well no wonder he seemed completely unfazed when he had, distracted, accidentally turned the snowy mountain of grated daikon on his oroshisoba into an ominous volcano in that one side story (set during first year shortly after he’d made the switch to manager. In that one, he thinks, Strawberry milk with lunch? Do those even go together? Now he’s resigned to Subaru’s love of all things strawberry and/or sweet) if that’s how much shichimi he uses normally lol
Title drop! Of a sort. This subchapter is entitled ONE AND ONLY POSITION, and in the last line of this first section of it, we get the phrase “唯一無二のポジション.”
I listened to the 12 chapters of 壁の穴 I’d already read while putting away the dishes today, and then I read ch 13-20.
Some vocab of note:
知る者は言わず言う者は知らず (しるものはいわずいうものはしらず) [proverb] those who know do not speak, those who speak do not know. I came across this one today because, while trying to type 汁物 (soup), my IME gave me this beast lol
黄色い (きいろい) [adjective] (of a voice) high-pitched; shrill
双璧 (そうへき) [noun] (two) matchless things; (two) matchless people. Its original meaning was “a pair of bright jewels.” And this is how I learn that 璧 means sphere, so 完璧 is a complete sphere, or, “perfect.”
唯一無二 (ゆいいつむに) [四字熟語, noun, な-adjective] one and only; unique.
丼勘定 (どんぶりかんじょう) [noun] rough estimate; sloppy accounting; slapdash bookkeeping. This one was in a GRANRODEO song lol (帰結する共犯者)