I had trouble with the forums last night (luckily I saw the “drafts offline” before I tried to post…), so I wrote this up in a tumblr draft instead and am posting it now.
I don’t know if I was just misremembering that Spotify had lyrics on BURNOUT SYNDROMES’ 吾輩は猫である or if they really did take lyrics off some songs but not all of them, because FLY HIGH!! still has lyrics. But I am almost certain that 吾輩は猫である did have lyrics because I don’t remember ever looking them up before today. So, what, only the most popular songs get lyrics now? Why.
I read クールドジ男子 ch 20, a Mima chapter! He’s not good with video games or with horror, and Souta got the demo of a new zombie game and dragged him (along with a couple other coworkers, although they weren’t dragged lmao) into playing it with him. Apparently they/the company are doing the PR for it. Aw, and it’s a single-player, and he gets saddled with the controller. He hates horror and he doesn’t know how to work the controls, he is literally the worst person for this. “This is my first time seeing someone struggle so much just with walking.” / “What are you crouching for? Hit ‘em!” “I want to attack, but no matter what I do I end up crouching?!” lol oh, Mima. He’s still determined to give it another go and get through it, though. (Doesn’t happen.)
He’s sure he’ll have nightmares tonight, so he asks to go home with Souta. Once they get there, he learns that Souta and Souma were planning to watch some summer scary story special on TV tonight, so he excuses himself. Time of stay: 1 minute. lol. Next he goes to Hayate’s place, where he has more luck.
Since I read so that I won’t be bored out of my mind, not so that I will, I decided to just skip the rest of ch 2 of 海辺のカフカ and start on ch 3, reading 6 pages. This is definitely gonna be a book I sell once I’ve finished it, if I even finish it at all.
I never actually knew whether “to draw the curtains” meant to open or close them, but apparently it usually means to close them but can also mean to open them. How annoyingly ambiguous. I mention it because in the second sentence, we get カーテンを引く, which here clearly refers to opening them since the next phrase is about looking out at the scenery outside. But now I wonder if it could also refer to both…
Some vocab of note:
咀嚼 (そしゃく) [noun, する verb] This is the second word, the first being 噛み締める, I’ve come across that means “ruminate” in both senses of the word. They both refer to chewing, but can also be used for pondering something.
早とちり (はやとちり) [noun, する verb] jumping to a wrong conclusion