The text is しかも血管の壁と一体化している部分もあるのです…… まるで四次元の知恵の輪です , that is, 四 has (just a little more) special reading, but it isn’t Furigana’d. (Not like Araki put reading on everything required, he only put on like half of text…)
敵う in Jisho and JJ (Goo), it is lumped together with 叶う to have wish granted. This makes Anki flashcard creation with Kitsun (via Jisho API) and some Android dict apps more difficult (will not be separated from 叶う due to unified JMdict entry); however, it’s not a problem for Yomichan and Akebi.
Nonetheless Goo JE decides to separate the entry - 敵う, 適う
Mostly this, yeah. Sometimes a few chapters are pretty directly connected, but that’s more of a technical correction than anything meaningful for you because every volume break provides a pretty natural stopping point; it’s only mid-volume that they do that.
Yep, Yotsubato should be really good for that use.
Thank you! Yeah I was exhausted by the end, wasn’t prepared for just how many times I was going to have to deal with a whole page long piece of writing in order to answer just one single question. And the test had me almost constantly feeling uncertain between 2 answers even on stuff I knew, because it’s really made to catch if you know something “well enough” but not entirely (which is basically all my knowledge haha), but I guess I did decently despite how it felt.
I figured as much, and it actually makes me more likely to like Yotsubato. When every story is just one chapter, it doesn’t give as much room to sometimes tell bigger stories. Good to know that those never happen across volumes though, that I appreciate mightily.
JLPT testing quality digression
Many questions that that happens on are specifically written to hinge on a couple or only one sentence/phrase to find the correct answer. Basically making you a detective to figure out what this very bad communicator tried to actually convey.
These kinda “haha tricked ya!” questions on test I find to be especially worthless, because the likelihood of these situations happening in reality (without being able to ask for clarification or later context (in case of a text) making the meaning clear) are infinitesimal.
I find so much of it poor at actually testing language skill. Reading texts and answering questions about them especially should be about comprehending the text as a whole, not catching you out on this one sentence in the middle that showed the reversal while the rest is written to be ambiguous for the sake of making that one sentence critical to understanding the whole piece.
Instead of testing you on language, it seems to test you on how well you can understand poorly communicated messages.
Alas, when it comes to school things (such as tests and similar) I feel like school have forgotten what they are trying to actually test, and I’m left being the only rational one between me and school. xD Hubris, I knew thee name.
Edit: Just making the post smaller by using a detail tag.
Oh absolutely. Totally agree with everything you said. The listening is worst for that. They have a mini section that tests overall comprehension of a whole conversation by basically just asking about the whole idea, and I got a perfect score on that section. But a section a little before it? I felt like I understood everything, answered with reasonable confidence, and got something like 4 out of 5 wrong heh. Part of the listening section is designed in that way where the conversations are this unnatural little maze designed to at some point use every word in the answers. Sometimes they change their minds in the dialog and if you miss that one line, oops. Totally aggravating.
So yeah, whole comprehension is the way to go. I guess their sorta rapid fire answer section was interesting as well – basically people say one sentence then you have 3 choices for what’s a natural response. Felt like it at times tested some subtleties of communicating in Japanese but in a good way. I did well on that section too but I have to say it was stressful. For some reason it takes me a moment to really zero in my focus on Japanese listening so when operating on single tiny sentences, I had to try to focus so hard to not let half of the prompt just pass me by.
Finished the big chapter near the end of かがみの孤城, so I’m really happy with that! Only one more chapter and the epilogue to go. I’m tempted to just continue and finish now, just like others in the book club have done.
I finished the first volume of ふしぎねこのきゅーちゃん today.
I’d definitely recommend it for anybody who wants something with low text density thats easy to stop and start when you don’t have much time.
I’m definitely going to read the next volume too, but I’m reading quite a lot of different books at the same time right now, so I’m going to try to finish off one or two of them before starting another new one!
Today was 59% → 64% of モテ薬, if I have more time later in the evening I might read the next chapter as well as it’s also on the shorter side. There was finally a meaningful story development, but it felt like too little too late at this point.
I also impulse bought 硝子の塔の殺人 and read the prologue. Seems like fun, pretty easy writing style so far. I had no idea ガラス could be written as 硝子, though. Throw it in there with 珈琲 and 煙草
I feel this so much. I actually primarily have a Viki subscription just to support more dramas being licensed for international viewing since the majority of what they put on their platform is romcoms and I’m just not that into those. They do occasionally have good stuff (they once had Signal and currently have ミステリと言う勿れ!) but overall…meh.
夜カフェ２ is getting so good! The author, 倉橋(くらはし)-sensei is getting into a much more nuanced perspective on bullying. I love that the wise, fun, admirable aunt straight up says いつもいい子でいる必要もない。 And Ryouma-kun nicknames ハナビ 線香ハナビ (I just think that’s such a cute image and I love it for ハナビ). I think the story really benefits from having backstory from the first book. Also, this is not really a book you can sit down to thinking “alright I’m gonna pound out some pages”. You gotta be ready for the iyashikei vibes haha. In some moods that frustrates me a little, but at other times it’s really nice. I guess that might be why I keep swinging back and forth between feeling like I’m making great progress and feeling like I’ll never make any progress.
Yeah, I think it’s interviews for the more obscure or changed names, like Hol Horse being from Hall and Oates. Some are still unconfirmed I believe, like Holly, but I’m pretty sure hers is from The Hollies, since they’re old enough and a rock band. Others are written the exact same way as their namesake or in a way that matches either the spelling or pronunciation better (like ヴァニラアイス instead of バニラアイス).
I just finished “Hikoichi and the Living Umbrella”. I am laughing. After making “living umbrellas” to make some money, Hikoichi sells one to the Lord. Telling everyone the umbrella would open when it rains and close when it was not raining, Hikoichi fooled the Lord, because, of course, the umbrella didn’t do that! When it rained and the umbrella didn’t open by itself, the Lord complained. Hikoichi said, “Let me see that umbrella. Why, it hasn’t eaten for a long time. It has died.” My FAVORITE Hikoichi story so far!
Read a big chunk yesterday, and hope to do so today too. As with most books, I get impatient when I see the end approaching. I talked before about how I almost sympathize with the current narrator - well, not really any more. It’s really hard to side with anyone in this book. Usually as long as a story is told from someone’s point of view, that’s more than enough for me to get in their shoes and be on board with their motivations. Not so here. I do get to understand them and even feel for them up to a point (some more than others), but then they lose me. And this is where the various cruel twists and turns of this story even get humorous for me. Not sure if it’s intentional, but I did actually chuckle at several points as this drama unfolded, even while my heart broke at others.
I ran into a proverb yesterday: 窮鼠猫を噛む (a cornered rat will bite a cat)
窮鼠 is a cornered rat, or cornered animal in general.
ゾンビ！ I too ran into this word in my book, soon after our zombie/vampire discussion! Fun seeing it in katakana.
Well I was busy today and my physical manga aren’t currently easily accessible so I decided to read a tiny bit on bookwalker just to check off today, and I ended up reading like 70 pages of 妖怪アパートの幽雅な日常 accidentally so that was fun, but now it’s time to sleep for sure.
Oh cool, is that the manga or the novel? I have the first three volumes of the manga from another time they were free (they still are, I see), and plan to get around to reading it at some point. Judging by how many pages you read, I assume you liked it?
Finished 悪魔のパズル two days ago, I enjoyed it more than I thought I would it was a pretty cute story, might read the second one at some point. Books around this level feel pretty comfortable to read now, although there was a lot of more fantasy related vocab I had to look up in this one.
Then today and yesterday I started reading 真夜中のパン屋さん 午前0時のレシピ which I found when I was browsing kids books on bookwalker. Turns out it’s probably one of those cases where it’s just a normal novel with more furigana added in the kids version, although I think this one’s aimed at slightly older kids because only some words have furigana. Way more difficult than the other books I’ve read but It’s really interesting so far, apparently it was adapted into a drama at some point too. So far it’s about a kind of prickly girl who due to some circumstances ends up staying at this bread shop that’s only open throughout the night that tends to attract customers with interesting circumstances. (Man would I love it if a bread shop like this was in my neighborhood, I’d buy bread every night )
Story thoughts so far
The book started out by describing the bread shop “Boulangerie Kurebayashi,” which is run by these two guys and only open at night. Late at night on April Fools, in an unusual occurrence a high school girl suddenly visits the shop, holding a luggage bag. She asks for Kurebayashi Miyako, and the man running the store is really surprised and reveals that’s his wife and asks what’s up. The girl then says that Miyako is her older half sister and asks if he’s heard anything about her, which really shocks the guys at the bread shop, and that’s where the prologue ends. The first chapter opens with a focus on the girl, Nozomi who’s describes as いつも腹が立ている。Which is understandable reading the next part, after this her life so far is described and her mother abandoned her with her grandparents until she was six, then took her back with her to Tokyo and started leaving her with a bunch of random people (some of which apparently weren’t the nicest) for anywhere from a half day to ten days at a time. This continued until she was in high school when it stopped and she assumed that maybe her mother was finally trying harder, until she wakes up on April fools and all of her mother’s stuff is gone from the house, leaving behind only two letters, one of which said that she’s going on a trip and It’ll probably be long so she canceled the rent for the room and Nozomi needs to leave before the next day, as well as that she found her a place to stay with her much older half sister. Nozomi is pretty sure that her mother must have lied to the person by saying they were sisters since she researched herself about her dad and he refused to meet her and has a wife and sons. There it goes back to the events of the prologue and she asks if she can meet Mariko only for the husband to tell her that she passed away about half a year ago. And that’s where I had to stop I really can’t wait to see what happens after this
Vocab (lots of bread related words)
焼きたて （やきたて）fresh made; freshly baked; freshly roasted
調理パン （ちょうりぱん）dressed bread; bread to which something has been added (sandwich, pirogi, etc.); stuffed bread (rolls, buns, etc.)
捏ね上げる （こねあげる）to knead thoroughly; to work up
クープ coupe, that line cut in the middle of bread before baking (I think)
バタール bâtard, type of bread
托卵 （たくらん）brood parasitism (planting one’s eggs in another bird’s nest, as demonstrated by the cuckoo, etc.)
もぬけの殻 （もぬけのから）completely empty (of a residence, etc.); vacant; deserted
万年床 （まんねんどこ）bedding that is never put away during the day; permanently laid-out futon