📚📚 Read every day challenge - Spring 2022 🌸 🌱

Summary post

I dragged through 6000 characters after wanting to stop at like 2000. I guess the difficulty just changes constantly; I said it was easy before! Now the last few days have been anything but. I mean even in スマホを落としただけなのに there are chapters that are noticeably a lot more work so I guess this is how it goes with writing. Just hard to ever feel like I have a grasp on doing things, and it takes a lot of mental effort to not ride the oscillation up and down as if I’m constantly improving and decaying heh.

I get to sentences like “いや決戦に備えて、みのむし腹筋に励んでいたんだが” and there are 4 words there I don’t know, plus one used in a mostly different way than I learned. They are, essentially, every word that isn’t just a grammatical function. Enough unknowns overwhelm me enough to trigger the frustration. Doesn’t help that I think he’s talking about doing something like “みのむし腹筋” that isn’t even a real term because he was hanging upside down or something. I can’t distinguish if the headache I have is from screen fatigue or just reading fatigue, heh.

Feels like because I can’t read more/faster than this, there are so many unique words that nothing repeats in a timely manner. Without anki I wouldn’t be getting suitable reps of much of anything. Of course, not long ago I was having an easy time, but… blah. Perhaps it’s obvious this is my first time learning a language, heh. And things are tumultuous outside of this, which is probably the real problem, but the way any progress feels so fleeting is frustrating.

All the same, enjoy this image of a “77 year old man,” as he prepares to hurt me :fearful:

31 Likes

Short on time again today! I read 8% → 12% of モテ薬 and the current section is another one sided interview, but the person speaks in a very polite, standard way so it’s much easier to follow along with outside of the medical words. I haven’t been looking them all up because looking things up on an iPad while listening along with an audiobook is kind of a pain, but I might have to start depending on how much these medical details matter to the plot. I’m getting the gist from some from kanji alone and others I’m not sure.

I also read (some of) this article: https://kyotocf.com/column/kyo-mystery/about-rei-1/
Basically I wanted to know why a tv show I was watching was exclusively using the term 亡霊 instead of 幽霊 and this article helped!

「幽霊」=死者が成仏できずにこの世に姿を現す現象。
「亡霊」=死者の魂が人の姿になって現れる現象。

basically (not exact translation):
幽霊 = dead person whose soul didn’t ascend and appears in this world
亡霊 = a dead person’s soul that takes on human form and appears in this world

28 Likes

Day 34-37 / Calendar

Yes, that’s 4 days… these 4 days I was so tired by the time I was free to do whatever, that this whatever often turned out to be sleep. Nevertheless, I still managed to read (some). I’ve read about 22 pages of Spy × Family, with most of the reading happening on the first and last day of the 4, around 9 pages each, the rest happened the other 2 days.

It’s really interesting, how the language usage differs wildly from character to character.

Twilight uses so many kanji that reading whatever he’s saying is a nightmare usually. On the other hand, Anya only uses hiragana, not even kana (she’s also very friggin cute). Really enjoying it sofar, even though I’m watching the anime as well and they seem to match up mostly.

There was also this bit:
image
These are words I’m not sure I understand in English even, but I guess that’s the point, huh?

30 Likes

In today’s reading of the Shinymas 「五色 爆発!合宿クライマッス!」 event the girls had a campfire. Was a cute chapter, most of it was spent between Kaho and Rinze talking with each other and reminiscing over the past few days, looking at the photos Kaho took.

Kaho seemed to really enjoy the trip so far and doesn’t want it to end but its as Rinze said, all things come to an end, although she shares the same feeling. I have one more chapter left to read for this event and I’ll be finished. It’s been a fun read so far and I’m looking forward to checking out the other hokura events later on.

26 Likes

I only read a couple of pages of Book 1 in “Learning Japanese with Stories”. It’s abouit a boy who is very wise, and rumors about him reached the king. It’s taking a while to get used to it, and I was having computer problems, too. I’ll do more tomorrow.

28 Likes

Summary Post

Day 36: May 6th
What did I read?: クマとカラス
How much did I read?: 11 pages
How long did it take me?: 19 min

Why am I so tired tonight :sleepy: Really not very much energy left for reading.
This is a manga about…a bear and a crow! :laughing: Surprising, I know. Same author as クマとたぬき, with a very similar art style (so - it’s cute haha). The crow is from the city, but he got lost and ended up in the forest somehow, and he’s hanging out with a moon bear now. :crescent_moon: :bear:

In honor of this manga, please enjoy a cute bear

I was too lazy to take pics of the manga panels today, maybe tomorrow

Good words
  • ツキノワグマ - Asian black bear (Selenarctos thibetanus); moon bear
  • メソメソ - sobbing; weeping; whimpering​
  • うじゃうじゃ - in swarms; in clusters​
29 Likes

Home

Day before yesterday, when I decided to get SPY x FAMILY, Amazon didn’t have a Global listing for vol 1, but it did have one for a vol 1-3 set. When I checked this morning, that was sold out, but there was now a listing for vol 1 as temporarily out of stock. Granted, there was no guarantee an order placed today would even arrive when my parents are on vacation, as the earliest projected date is a week before they leave and the latest is a couple days before they get back, so I’m probably gonna wait until they leave and get the expedited shipping (which surprisingly is only like $4 more? At least on the test order I put together—and subsequently saved for later—today to check dates). So it’s possible it might be back in stock then. But I hate waiting and poked around on eBay and found a 9-vol set, brand new, for $70 with free shipping, and I had a gift card so it only came out to $50! And while that might be practically a steal, it also means I’ll be taking at least a couple books off the list I’m planning on getting off Amazon, because $200 is a little more than I was planning on spending, especially after just getting those games, even if this is my “get a bunch at once to tide you over then finish your shelves and then do smaller, more regular orders.” But which ones, though??? Decisions are the worst…

I read the 描き下ろし ch 12 of クールドジ男子, finishing vol 2, and then started vol 3 with ch 13! In this volume, it’s the 3rd and 6th chapters that are 描き下ろし, rather than the 5th and 6th. I wonder how sensei planned those, which would go on pixiv and which only in the collected volumes. And when she knew the series would be published.

Into uncharted territory!

It’s the day of Shun’s handball tournament, and I’m a bit disappointed that when he greets Hayate, he calls him “Hayate-san” rather than “sensei,” ngl. Hayate and Mima are waiting for him together, but Souma accidentally took the wrong train, so he doesn’t arrive until after the game starts.

We learn from Shun-and-team’s uniforms that their school’s name is Yuzuki… whaddaya wanna bet it’s written 柚木 (or maybe 柚子木). Souma’s vocational school must be named after a fruit too, then.

Anyway, he’s super nervous and making lots of mistakes (more than usual, that is), but when he sees Souma in the stands with the lens still on his camera, he thinks he’s lame as usual but that the lamest one here is him himself, and he manages to pull himself together! (Souma still thinks he’s cool even before he does, though.) The team still loses, but at least Souma probably got some good pictures, since he noticed after the first photo that the lens cap was still on and took it off (and Shun gave him a pleased lil smirk when he noticed ). lol and he gets called cute by one of his senpai so he tells him to please retire and not show his face at club activities again. Cute’s not an insult!

Should you two really be speaking…? lmao

Turns out Igarashi-sensei refers to himself as ボク!

Ch 13 follows Mima! We open with him enjoying a book on a rainy day… and accidentally reading the same line twice.

He thinks that the power to enchant people with words (or something like that: 文字の羅列で人を夢中にさせる力) is cool, and we get a short flashback to his school days (4th grade) as he remembers someone close to him he knew a long time ago who was like that: a boy named Motoharu who wanted to be an author and wanted Takayuki to be his first reader. A boy who has become the published author Igarashi Motoharu, a favorite author of Mima’s whose works he’s has apparently read all of, who is at Mima’s workplace today as a client, as they’ll be designing the promotional materials for his upcoming film adaptation! (Or at least the website.)

Mima doesn’t realize that Igarashi Motoharu-sensei is his childhood friend Motoharu though; he just feels an affinity for sensei’s works because his name is familiar. Even when they meet, his only reaction is that Igarashi-sensei is younger than he expected. Igarashi realizes who he is when Mima gives him his card and he sees that his given name is Takayuki, though. When Igarashi hints that he knows who Mima is, Mima just thinks that writers are amazing and that Igarashi-sensei must be some sort of diviner asdfghjkl. He doesn’t even consider that Igarashi-sensei and Motoharu are the same person until Souta points it out to him that they surely know each other after the meeting. He’s so dumb, I love him. And it seems Igarashi feels the same way.

We learn that their elementary school was named 葉山小学校, which certainly fits with Hayate’s uni and Shun’s high school being named after plants. So the theme’s not fruits anymore, then.

I skimmed ahead a bit, and we’ll be getting a longer flashback to their school days in Igarashi’s chapter later in the book! I’m excited for that.

I just realized I have no idea what color Mima’s eyes are supposed to be. Sometimes they’re brown, sometimes they’re slate-gray, sometimes half is brown and half is slate-gray (and which half, top or bottom, isn’t consistent). Sensei’s consistent about how she colors everyone else’s, though. Unless they’re supposed to be like hazel or partially heterochromatic or something?? I doubt black, since there are multiple characters with black hair and eyes, and sensei doesn’t color them like that.

I played quite a bit more of ゼルダ無双 today! Did some side challenges and continued the main storyline, recruiting Daruk, as well as completing several tasks where you give items to people to unlock combos, stores, recipes, etc. It’s really hard getting myself to try and read stuff that I wouldn’t even really read in English. Like those unlock tasks. When I played in English, I might glance at the text at most, but all I cared about was if I had the required items or if I could easily get them if not and what I’d unlock. So I find myself not paying attention when I play in Japanese as well. I read the stuff on the loading screen, though! I always did in English too, even if it was one I’d seen a hundred times already… The upside to doing it in Japanese though is that the time it takes me to read it is about the time it takes for the stage to load.

Yeah no, it’s definitely because I’m biased that I like how Revali will refer to himself as この僕. It has a rather similar feel to 俺様, and TeniPuri’s Atobe Keigo will refer to himself as 俺様, and I really did not like that at first because I really did not like him at first. Now I’m just like, you’re an idiot (affectionate). So yeah, if I didn’t like Revali that would just be one more thing I didn’t like about him, but luckily for him I’ve loved him from the beginning. When Daruk refers to himself as このダルケル様, though (and even as 俺様, to some extent), it feels more like just stating a fact than arrogance. Maybe because of his attitude? Unlike Revali, he’s not haughty. Also, the way he talks is just super fun. Playing him today, I’m not sure why he was my lowest-leveled character before I reset.

Some vocab of note:

あざっす (and variations) is an abbreviation of ありがとうございます. I’d heard it quite a bit in sports anime, but only on its own, so I didn’t know what it actually meant. This is my first time seeing it in a -てあざっす construction.
読み漁る (よみあさる) [ラ五, transitive] to read a large number (of); to read widely; to read everything that one can lay one’s hands on (usu. of a specific type or genre)
満タン (まんたん) [noun] full health. Literally it means “full tank.”
中腹 (ちゅうふく) [noun] halfway up/down a mountain; mountainside
猛者 (もさ) [noun] tough guy; wild one; fearless fighter
麓 (ふもと) [noun] foot (of a mountain or hill); bottom; base
操る (あやつる) [ラ五, transitive] to operate (e.g. a machine); to handle; to manage; to control; to maneuver; to steer. (みさお) is Aoki’s (2.43) given name, and the kanji quite aptly also has senses of manipulating a person and masterminding and of fidelity and loyalty, and I have seen it in compounds before as well, but this is my first time seeing it as a verb!

23 Likes

May 6 :cherry_blossom: Home Post

Just played a bit more ZTD today, nothing major! All still goes well :+1:

27 Likes

April 6th (Calendar Post)

Bookclub friday let’s go~

からかい上手の高木さん => 12 pages (12 min)
それでも歩は寄せてくる => 15 pages (12 min)
ゆるキャン△ => 9 pages (35 min)
Flying Witch => 24 pages

Some fun panels from today:

29 Likes

Haha I wonder whether that’s because people are already starting to place orders as it seems to be the next pick for the Intermediate club :grin:
Bookclubs moving the markets again, it seems :rofl:

14 Likes

Woo! I voted! It was a hard choice, there are so many great options :star_struck:

7 Likes

Learning a new language is never linear. Unfortunately.

I can’t speak much for my Japanese, but when I was getting myself to fluency from a good base (the base I got from 1-2 English lessons a week over many years in obligatory schooling), there were times it all felt so bad.

I remember I was speaking to some English people and I had to say volcano for some reason or other. Turns out, that I’d internalized the w sound for English so well, that I basically said wolcano. And they pointed it out, so after that I practiced until I got the v sound down right. Swedish doesn’t have a w sound, just a v sound we use for both.

Not to mention even to this day, I don’t naturally do the English j sound correctly (meaning I do have some trouble with certain Japanese sounds too), because to me it sound like its like dj (kinda). Such emphasize on the sound that I just can’t figure out, and even when I try to practice a j-word in isolation (say juice) I’m not sure I get it right. (Maybe I need to get someone to explain to me what to do with my mouth to get the right sound, although by now I’ve mostly just gone *shrug* and figure it is part of my charm :rofl: )

All this too say, that yes, language learning is up and down. Eventually you get to a place where most things are pretty smooth, and maybe you just have some idiosyncrasies. (WOOT, I spelled that word correctly on first try. Holy moly.) I still use singular verb tenses for plural pronoun quite a lot, because Swedish doesn’t have a difference between how many is doing something. (SEE! I wrote “is” for how many… I decided to leave it in even though I noticed this time. Is this irony? Or just funny? I can never remember what irony actually is…)

Anyways, there you got a story or two or three.

Side note: If I seem like I’m all relaxed about this, I haven’t always been. I had to make conscious decisions to let go of the need to be perfect. And every time I learn of a new little idiosyncrasy I have to make that decision again, because I’d like to say/write everything correctly, but then I wouldn’t enjoy my life so much. One thing I still struggle with is picking the right pronunciation of soup vs soap, I always have to sound it out in my head first to make sure I don’t pick the wrong one for the situation. It can lead to some hilarity, but still feels very embarrassing if I do. (Basically my brain seem to have mixed up those two words pronunciation so it doesn’t know on an instinctual level which one goes with which word.)

15 Likes

@MissDagger

Language and pronunciation

I never really realized this! When I read that, I immediately thought that I always use the pronunciation of the j to get more insights on whether a person might be Swedish - and then I read on :joy_cat:

I’ve become quite interested in trying to explain pronunciation (on a hobby level) as I have a few Japanese friends who are in need of those explanations for English and German. So let’s see: For me, when I pronounce the Swedish j, the tip of my tongue is down and the middle is up, while when I pronounce the English j, the tip of my tongue is up. It’s actually very similar to a snake-hiss sound - can you do that? and then just add voicing to that, but keep the tongue in the same position. For me that alters something in my throat (cannot explain though, sort of like it widens a bit?) but the tongue position remains the same.

:exploding_head: I didn’t know that! I thought that European languages generally(*) have singular and plural, and Swedish feels to me that it is closely connected to German and English, which are two languages that both have singular and plural tenses.

(*) I know there are exceptional languages (like e.g. Basque or Welsh, I think?) that are not connected to Latin/Germanic and I cannot speak for them.

It’s amazing that you got to that!
(Incidentally, a former boss of mine used to say that you only learn through mistakes, which is a really tough premise, but for me it very much increased my acceptance of my own mistakes.)

11 Likes

Hello everyone. I’m still alive.
But like I expected I couldn’t say the same about my streak. Homepost 36/61 (missing 1 like for the 25 :sob:)

At least I could keep up with all my book clubs. This list roughly shows what I did for the last 2 weeks.

  • Saga 4 chapters
  • Yoru Cafe 2 chapters
  • Slam Dunk 5 Chapters
  • Lots and lots of Todai on the move
  • Some browsing Booklive free section.

Sadly I didn’t find time to advance my textbooks this time around. I’m thinking of dropping the BBC for the next pick and use the roughly one day a week I get from dropping it to work on the textbooks. I already reduced my Wanikani forum time by quite a bit to make enough time for all my Japanese learning. It takes up roughly 1-2 hours each day for me which is quite a lot given all the other things I do.

It doesn’t seem like the next intermediate club will be one I’m interessted in so I can pick something from my own shelf again after this challenge.
I probably won’t adjust much for the remainder of the challenge but after I’m thinking about reducing my reading time slightly, trying to roughly half my Anki time and supplement it with more textbook study. I’m often stumbling over N2 grammar which I look up again and again, just because I haven’t gotten around to those grammar books yet -.-. If I find the reduced reading time doesn’t produce enough useful vocabulary that I want to learn, I might even break open my SKM 語彙 book.

Honestly I’m looking forward to the weather being so good that I can chill at some lake and take my manga there to read. Always feels the most effortless to me. Probably because I don’t like to surf much on my smartphone and therefore there is no Wanikani forum to take up my time.

28 Likes

Days 26-36

Wow, hello, long time no see, how y’all doing?

It’s been an interesting and busy af Golden Week. I’ve doing a lot of irl stuff like visiting museums and restaurants. For about half of Golden Week, I did a great job of actually reading manga. The other half, not so much. I did do a lot of reading at the museums though along with some needed katakana practice with menus. I’d say that I did so much reading in those situations that I’d count it for this challenge. Yesterday I had to go back to work and accidently forgot to read before falling asleep at an actually decent hour. I also didn’t read the day before but that was from exhaustion :clown_face:

  • ジョジョの奇妙な冒険

30-106
Tarkus’s speech is so much easier to understand than Bluford.

30 Likes

That’s certainly possible, although I don’t know if it’s specifically a Global listing or if it’s just that, since it’s one of Amazon’s listings it can also be shipped globally (which is why I called it such), so it could also be that people in Japan are buying them, too. It’s also the source material of a new, popular anime!

Well, I’m just glad I managed to get it cheaply elsewhere. I really wanted to read it along with the club

6 Likes

Oh, I didn’t realize that the anime is new. Well, in that case, it’s probably rather due to that and not due to the book club I guess :grin:

10 Likes

May 7th!

Just a little bit of reading today as I’m travelling. I read 6 pages of ふしぎねこのきゅーちゃん which is great for reading when you don’t have a lot of time since its a 4-koma where you can generally read each page as a standalone story.

(Home Post)

24 Likes
More language and pronunciation

Probably because we do get taught fairly well how to make the w sound since it is so very prevalent in English. Where, were, what, who, etc. So not realizing Swedish doesn’t have w sound maybe isn’t so strange. Also, try to find a word in Swedish with a w. :joy:

(I can only come up with some last names that have w. And as mentioned, they’re all just pronounced as if they were v:s.)

This does help, thank you. I’d have to spend some time with a native English speaker to check, but the j-words are sounding more correct to my ear. Well, to my ear and the inside of my head, which is why I need someone else to confirm. :joy:

Swedish is a Germanic language. I wouldn’t call Swedish closely connected to English. There is a lot of overlapping grammar and such, but I’d say that comes more from both English and Swedish taking from the same sources, rather than them affecting each other directly. (Goes into history too, but anyway…)

Just an example, the verb “to be” in Swedish is “är”. And lets conjugate it (I, you, he/she/it, we, you, they):
Jag är
Du är
Han/Hon/Den är
Vi är
Ni är
De är

(I had to go searching online for what our plural you is called. Shows how much that is used nowadays. :joy:)

This is why my brain naturally don’t even consider whether something is plural or not when conjugating verbs. Unlike Japanese though, we do have plural form for nouns. Anka/ankor, bil/bilar, kräm/krämer, fönster/fönster, mus/möss, etc. :joy: (-ar, -or, and -er are the most common ones, the ones that go same/same or change vowels and such would probably be called exceptions.)

Of course, let us not mention the Swedish version of a/an (en/ett) which maybe have guidelines, but no rules; you learn by ear. That one is killer when trying to sound native.

Somewhere along the line, I had to decide how important it was to me to sound native. I always try to write correctly (singular/plural verb forms are probably my most common mistake), but I’ve never felt like I needed to sound native. However, if I get to fix my wonky j-sound, I’ll be happy, because it is probably the only one that bothers me. (Because it makes people do a double take the first time, they get used to the way I say it and can understand, but I’d rather skip that step.)

This is very true. I remember more high level math when I had a course on that. The parts I understood best, where those I’d made mistakes on while practicing, because it taught me how it really worked.

I find it sad that school teaches that mistakes are bad (tests being the main culprit here, and any assignment you can’t redo). Because mistakes and failures are not failings of us as people. It doesn’t ruin our future (except potentially in school, don’t get me started… :sweat_smile:).

Also perfection in language overall isn’t possible. Natives sometimes don’t sound native. They stumble on words, forget words and sometimes construct their sentences like they’ve never used the language before. We all do.

My Swedish ways that show up in my speech, sentence patterns, the way I speak (Swedish goes up and down a lot while we speak, there is a reason many call it quite melodic); this makes my expression my own, and there is nothing wrong with that. There are times it has to be curbed to facilitate communication, but I see my roots as an asset, not a liability.

And now I’m off on another tangent. #sorrynotsorry :joy:

12 Likes
language, pronunciation, fluency

This is such an important thing to realize! I only figured it out after becoming fluent in Dutch, because I was wondering about the fact that I still forgot words sometimes (and things like: once I had a slip of the tongue and dropped a big fat American R randomly in the middle of a sentence, when normally my accent could easily pass for Dutch.) Now I notice every time I make a mistake in English and internally I go: HAH!

I appreciate your tangents!! :blush:

9 Likes