Hello everyone! I can’t believe it’s been a week… hope everyone is doing well! I’ve been looking forward to getting back and catching up to everyone’s posts here hehe I had been super busy and away from home, and when I came back I had to seriously rush and focus on a Uni assignment that was due soon;; stressful week, but I managed to read even a little everyday! Here it is:
What did I read:
Day 31 (10月 9日)
徳島県, continuing reading the his from the day before. Friend had lived there before and he always keeps telling me about the place and I felt I should do it some justice by at least looking it up… 16min
暁のヨナ,bookclub read-aloud, chapter 40. Idk how, but I ended up doing a lot of roles, a lot of lines
Day 32 (10月 10日)
Curious from the previous day, and ever interested in plants, I had to look up about this citrus, which seems to be native to and a specialty of Tokushima. It’s commonly used instead of lime/lemon to flavour grilled meat and fish.
The other reason I looked it up was bc I wanted to know what Tokushima prefecture’s mascot, スダチくん was based on… friend showed him to me, and he was so so cute, but I didn’t know what a sudachi was back then, and I thought he was a bean?? At best??? Lol pls google him, he is cute
Day 33 (10月 11日)
Based on a question that came up during bookclub session the previous day,my reading was mostly looking up in monolingual dictionary, for the meaning and etymology of 無鉄砲 because we were all curious. It literally reads “no gun” so why does it have the meaning of ‘reckless’ ?
Copying what I found here, in case anyone is interested
無鉄砲, meaning ‘to rush like a bullet’ (lol?) seems to have originated from it sounding similar to 無手法, which in turn means to do something but not having any means, any method, any special skills wrt to it. thus, acting without thinking much about it, acting recklessly.
A second etymology; it seems that the word was an 当て字 for 「無点法」. 無点 in said case meant ‘Classical Chinese with no okurigana’ ,which back in the day were hard for Japanese to read and understand. So the word came to take on the meaning of ‘ambiguous; unclear’.
reading more on it, found the fun fact that Natsume Souseki used it in his 「ぼうっちゃん」, and it gained a lot of popularity. Seems to be used in expressions such as:
Day 34 (10月 12日)
歴史366, only one story, 10min. Very tired, one of those ‘just-tick-the-box’ days…
Day 35 (10月 13日)
10分で読めるこわい話, half of chapter 2. Unfortunately, I didn’t kept track of time, but it must have been 15-ish minutes?
Day 36 (10月 14日)
10分で読めるこわい話, rest of chapter 2.
Day 37 (10月 15日)
新完全マスター読解, the 言い換え examples and then the passages after then, ~1hour
edit: read more
暁のヨナ、chapter 41 and vocabulary look-up