Wow, egg-laying algae is not at all what I would have expected the prologue to be about! Not even a little bit! Have you met any 鹿 yet? Deer are really the main reason I’m interested in this series.
Me neither, really. XD
Not yet, but I read like… apparently around 3, maybe 4 pages of a physical copy? Not that much. Going by search function, I should meet one in the next chapter I’ll start tomorrow, so, soon.
—Double Story Combo—
Read (and listened to) today’s and yesterday’s folktales, and both were about a boy and a monk. The second one (仏さまに失礼) has pictures too, and amusing readings as usual:「（（馬鹿者！））」.
Don’t think I’ve seen this word before: 檀家 (だんか）= parishioner.
Day 11 (9月 19日)
What did I read:
暁のヨナ , ch36, halfway, ~14pages.
歴史366, 3 stories, 25min
読解, a couple of texts and then their comprehension questions
also, read a bunch of bookmeter reviews on ヨナ第6巻
総書記| そうしょき | secretary-general, general secretary (esp. of Communist parties of the Democratic Republic of North Korea and the People’s Republic of China)
正常化 | せいじょうか| normalization
拉致問題| らちもんだい | abduction issue (esp. of those Japanese abducted by North Korea)
首脳会談| しゅのうかいだん｜ leadership conference, summit meeting
石器| せっき｜stone tool
気が気じゃ無い｜to feel nervous; to feel uneasy | weblio
Satori Reader: Secret, episode 44.
- 知性 = ちせい intelligence.
- 人目 = ひとめ public attention, notice, public gaze.
- 頭の回転 = あたまのかいてん thinking, thoughts (expression, in the context of the mind’s condition or inner workings (“mind gears?”), 頭の回転が速い・頭の回転が遅い).
- 缶詰め = かんづめ confinement (literally “being canned”).
- 明かす = あかす many meanings but in today’s episode was “to spend”, as in spending the night (without sleeping).
I couldn’t read yesterday, finally. I would actually like to use this opportunity to my advantage, to interiorize that even if it won’t be that sweet 100% completion, the challenge keeps going and there’s still a very wide range of benefits to reap from it. I need to embrace “failure” more often in my life, so I hope this is a good opportunity to work on getting rid of the toxic perfectionist mentality, while still keeping the healthy one of pushing oneself in a realistic and wholesome way.
Day 19: September 19
What did I read?: 夜は猫といっしょ Vol 1
How much did I read?: 32 pages
How long did it take me?: 26 min
Omg it’s so late, frick, I gotta write this post and get out of here, why did I spend hours writing an essay on a different thread
So basically the premise of this manga is “cat does weird cat things” and I love it <3 The cat is so cute, his name is キュルガ now because the main kid’s sister was taking pics of the cat and the pattern of its fur apparently read like a QR code to her phone camera, it was all “do you want to scan this code” xD The name comes from キューアール がぞう
This was a random between-chapters illustration but it gave me such joy
The cat kinda looks like a bunny to me for some reason, why is it so cute xD
二次元コード - two-dimensional code (of which QR codes are a type - I also learned that term for the first time in English today )
読み取る - to scan (a barcode)
撫でる (なでる) - to stroke; to caress; to brush gently; to pat; to rub
神経 (しんけい) - nerve
弄り (いじり) - meddling; fumbling; fondling; playing around with something (written in kana, but the kanji is cute so I kept it lol)
Day 19: Finished another two pages of よつば＆！
I can’t, the cuteness is ending me, the uwu’s oozing out of my body lkasdjalkd
Yesterday/today I managed to read two pages of パラサイト・イヴ. It has become much harder, lots of things to look up. I have already seen at least five kanji not taught on wanikani.
I wonder what my friends are reading. But knowing them, they probably play some stupid japanese gatcha games and spend real money on said games.
Friday I had a looong day of socialising (!!! a rare treat these days!) so just read a few pages of こぐまケーキ屋さん before bed.
Saturday I sat in the garden to read and my mobile battery was dead so I plugged it in to charge in the house and decided to try reading without a dictionary. I understood the narrative, but there were a couple of nouns that I just couldn’t deduce from the context including one that seemed fairly central to the plot.
Sunday I read some new cookery books and marked up pages of recipes I want to cook with some リラックマ page markers that I bought on Friday, and then made a new spinach and tofu recipe for dinner.
Today I had conversation class before work and so didn’t read until lunchtime. I re-read the chapter from Saturday but looking up words this time. Turns out the word I didn’t know - 貝塚 - means shell heap or kitchen midden. I feel like this is one of those words I either won’t see again for 10 years or will weirdly find coming up all over the place.
DYING. Also glad it’s not just me who feels obliged to put things on their cat’s tiny head.
Does anyone have any recommended 日本語の本? Not really looking for any manga rn though, they be $$$. But I do wanna get a hard coppy of something
There’s always lots of free stuff at Bookwalker:
If you don’t know how to set up your account on Bookwalker, just have a look in here:
September 20 I’m still undecided if I’m going to wait for the 大海原と大海原 club or just keep speeding ahead =\
Today I re-read parts of 大海原と大海原 Chapter 1 & read my grammar dictionary to answer some questions in the book club, after this I didn’t think I had much more reading in me for the night given its now past midnight.
Buuuutt I decided to try make some progress on チーズスイートホーム and typed out all the pages from chapter 9 and read 2 of them.
Read section 2, half of Chapter 8 in 手紙!
Another long chapter! I’m running low of reading focus lately. So, in an effort to avoid skipping a day, I’m gonna relax and just read as little (or much) as the mood strikes me for a while.
I did get a pretty great expression today!
捕らぬ狸の皮算用 (とらぬたぬきのかわざんよう)= counting one’s chickens before they hatch. Literally, “counting tanuki pelts before they’ve been caught” ah, maybe not so great ( •̀ㅁ•́;)
thanks for the info I will check it out!!!
—Double Story Combo (again)—
酒呑童子: Today’s 「百物語」 story.
Kinda disturbing that a disembodied head descends from the skies while going “グワグワグワーァ” in search of alcohol
New place: 大江山
Sake measurement counter: 升. Surprised WaniKani doesn’t mention this, or perhaps it does and I can’t remember. I always thought it meant just ‘grid’. Just checked, it does mention that it can mean ‘measuring container’… I think I need to reread some of the alternate meanings on here again.
アワの長者: Today’s 「日本の民話」 story.
It was a bit harder listening along with this story because the guy’s voice was a bit fast and mushed the sounds together, so I had to pause and rewind a lot. But this one has epic music and sound effects, I was so there, in that desolate field where no crops grow or in the (!! new word !!) 荒地 (あれち) - wasteland.
[[ 神々しい白い馬 ]]
Sort of a new word: 神々 - I didn’t know you could use the repeater with 神.
Moral of the story: Share your millet or the rats will get it.
I want to know how you keep finding such cute manga to read!
The sharks, the tanuki, the cat… AHHHHHH too much, can’t handle
日本語: I read a fair amount of はめふら 10.
中国語: I read 去中国旅游.
・Read Honzuki 6. (19% → 21%)
・Read 乳と卵. (5% → 8%) Sentences are getting longer