I had wanted to read more, but some stomach trouble already had me going to bed much later than I intended.
Also apparently I forget to change the date a lot, whoops.
I’m back to feeling neutral on Nyankees. It’s an easy read, but nothing stand out about it although the premise is fun. I think I’ll be trying to resell it just to make space on my shelves. I’m starting to eyeball Princess Jellyfish and Fly Me to Saitama for a similar examination. They both help their shelves fit well though, so maybe I’ll spare them for now. I’m somewhat eager to get back into JoJo. I want to catch up to Part 7 already. For the record, I’m on Part 5 right now, but I’ve been reading out of order, so I’ve got all the even Parts to go yet. I have all of 2 and 4 now, but I’m missing 1 volume of 6. Although I’m also missing 5 volumes of 7 so that’s moot. Not to mention that even at 2 vols a week, it’s still about 50-60 vols for me to go back to chronological order after I finish Part 5. It’ll take me a while, whoops
I’m curious if there’s any literature on 2nd language acquisition and partial meaning. Children might not know the difference between a blue-winged teal and a mallard and be fine just using “bird” until they acquire that knowledge, but if you are an adult who knows a lot about birds, then you will immediately notice the gap in your vocabulary when going to try to describe a bird in a second language. 鳥 just isn’t gonna cut it, and being aware of that disconnect between internal knowledge in one language and the lack of ability to express that knowledge in another language is probably an interesting research topic. One of my friends is currently trying to transfer a medical license between two countries that speak different languages, and has really been struggling with this. She knows all the terminology, processes, drugs, and that sort of expert knowledge, but is unable to produce it in her target language because she still needs to build up that extensive vocabulary again. This is probably true for non-expert knowledge as well. You might know a thousand words to describe different kinds of food, but lack that in a target language and be reduced to simple utterances, while being conscious that your vocabulary is insufficient to express what you are trying to express. This makes some parts of adult 2nd language learning importantly different from how you acquire expert knowledge of a new topic in your 1st language, and also how children acquire knowledge of a language in the first place: you have an internal conceptual map already, and aren’t learning much in the way of new distinctions (obviously languages aren’t 1:1 in these terms and categories, but there’s still going to be a lot of overlap), just lots of new labels for existing ones.
Anyways. Japanese time. Read よつばと！chapter 91, 92, 93, 94. Might do some more later, でも今夜は ハロウィンパーティー。Making good progress towards my goal though, only 10 chapters left and still the better part of 3 days to finish before the end of the month.
Starting in chapter 92, I think I noticed よつば doing something she’s never done before: speaking in katakana. She also started calling とらこ by her full name instead of just とら. She’s been reading a lot of books this volume and a little bit in the last, and you can see the level of stuff she’s reading get a little bit harder over time. Definitely growing up a little
同系色 「どうけいしょく」ー similar color
いける ー to look good (style, taste)
超「ちょう」ー ultra, super, hyper (prefix)
驚くほど「おどろくほど」ー to a surprising extent (驚く ‘to be surprised’ + ほど)
痩せる「やせる」ー to become thin, to lose weight
ゴミ袋「ごみぶくろ」ー garbage bag
お祝い 「おいわい」ー celebration
改札「かいさつ」ー ticket gate
After the baseball incident calms down Wagahai-cat goes for a walk where he spots two people talking, it’s not his fault that he listens in on their conversation, he just so happens to be in earshot, it’s not like he wants to hear what they have to say or anything.
Japanese found under the leaves
者共「ものども」ー People; also a rude way to say ‘you’
Today’s “Wait, that word can be written in kanji??” 只今 「ただいま」ー I’m home! / I’m back!; at present; just now
Finally finished the story. I feel it had the most ambiguous ending yet, unless there were clues I missed?
Couple of expressions I found interesting:
疑心暗鬼になる - to be suspicious of everything, to jump at shadows
早い者勝ち - the early bird catches the worm, first come first served
And a word:
I didn’t find this in my dictionary, but it is translated as 山の朝焼け in the book itself. I can only assume it comes from German?
And then there was this phrase:
I wonder if it could be considered inelegant because of the triple kanji repetition, or if it doesn’t matter since it’s pronounced three different ways…
Finished chapter 5. Just one more book club week left!
On the topic of uni (the sea urchin kind), seeing that photo made me nostalgic. Growing up on the coast, I remember the 防波堤  near the sea used to be littered with spiky purple shells. Sea gulls love those. Also made for a fun obstacle course trying to bicycle past to the other side!
Sounds pretty much German to me!
Although the German word “Morgenrot” just denotes the reddish tinge in the sky at morning in general, not only in the mountains. But there are lots of words who change their meaning when they get Japanized so I shouldn’t be too surprised
I don’t think I’ll count it for reading in terms of these posts, but I’ve started watching Violet Evergarden with Japanese subtitles. I’ve really enjoyed it so far, and when I was looking through EN Netflix there was a lot more animes with JP subtitles available than I expected.