It is considered noticeably difficult.
There’s no harm in trying though. If you find it too much you can always go for easier books for a while and then come back later.
Thank you for answering! Then I’ll probably start with easier books and come back later. I still need to improve my grammar a bit
The language is very casual, and uses a lot of slang, contractions, and stuff that’s hard to pick up from a beginner’s textbook (or even an advanced one). If you’re familiar with very casual Japanese (from anime/manga, etc) you could give it a try. Here’s a sample from the first book, judge for yourself if you can manage it: Japanese IO - Learn Japanese through reading practice
I just checked it out and it seems a bit too difficult for me, but thanks for the link anyway, I was proud to see that I already understood some sentences I will definitely come back and read re:zero as soon as I have improved my Japanese.
I had another question at the beginning of chapter 4 part 3
When Emilia, Subaru and puke speaks together
It’s kind of long, so please bear with me.
Emilia :「へぇ。遅いなーって思っててくれたってことは、待っててくれたって思っていいん?」
Lots of て in that sentence. How can you put so much in one plz think of 外人 reading it :
“eh! you said you thought you were late so you thought it was ok to wait ?”
Subaru「えっと、違うわよ? 確かにお礼を言わなきゃって思ってたし、下手に私が動いてすれ違ったら嫌だなって思ったりもしたけど、ここに残ってたのはたまたまなの」
礼 = thanks/gratitude
下手= unskill
残る = to remain
たまたま=occasionaly
“hum, is it wrong?(in the sense of it’s the right thing to do) Certainly, I thought that I had to thanks you. As unskilled as I am if I made a wrong movement it thought it could be bad. So I occasionaly stay here.”
paku :「そ、たまたまだよ、スバル。色々と理由つけてボクの毛繕いを長引かせたり、微精霊相手に同じ話を何回もしてぐったりさせたり……それも全部、たまたまなんだって」
理由 = reason
毛繕い = grooming onself
長引かせる= to prolong
“sure occasionaly subaru. For a lot of reason I prolong my grooming, I have the same conversation with small spirit(or whatever their real names is) there are all on occasion.” (I suspect this sentence is a sacarsm by puke)
I’m not sure if the speaker I identified is the good one.
Thanks for your help
I haven’t gotten to that part yet, but this is almost always said about others not oneself.
First 2 speakers are reversed
Emilia starts by saying that she heard Rem and Ram coming, but they’re being 遅いな~
Then.
「へぇ。遅いなーって思っててくれたってことは、待っててくれたって思っていいん?」
Subaru: Hmm. Saying that “they’re late”, is it ok to say that you’ve been waiting for me?
「えっと、違うわよ? 確かにお礼を言わなきゃって思ってたし、下手に私が動いてすれ違ったら嫌だなって思ったりもしたけど、ここに残ってたのはたまたまなの」
Emilia: No? It’s true that I should thank you, and that if I moved randomly I might mess them etc, so me waiting here is only a coincidence.
「そ、たまたまだよ、スバル。色々と理由つけてボクの毛繕いを長引かせたり、微精霊相手に同じ話を何回もしてぐったりさせたり……それも全部、たまたまなんだって」
Puck: Yes, it’s a coincidence, Subaru. All kinds of things happened, she prolonged grooming me, talked about the same things with the lesser spirits again and again, all of that, is a coincidence.
BTW. たまたま is accidentally, たまに is occasionally.
Finally reached this week! I should be on time for the next week
Next week is up
I didn’t get a chance to read any of this week’s content while I was away on a trip (at least I managed to somewhat keep up with my SRS ), but I did finish chapter 3 today. I’ll probably catch up again next week.