This is perhaps me looking for too much logic where there is mostly convention, but I have a question gnawing at me after reading the following example sentence from Wanikani:
あなたが描いた日陰に座っている少女の絵を拝見しました。
This translates to:
I took a look at your painting of a girl sitting in the shade.
When I saw the あなたが part, I took it to mean that you had looked at the painting, since you are the subject. My questions:
-
Is the が particle somehow spent after you come across a verb in the sentence, as in 描いた there? In other words: if you see あなたが but then many verbs follow in the same sentence, does it only (necessarily) apply to the first one, and for the others it’s context-based? Would you have to keep inserting あなたがs before each verb if you wanted to leave no ambiguity?
-
Could the sentence also be interpreted as
You took a look at your painting of a girl sitting in the shade.
and if not, how would you write this sentence?
Thanks in advance!
Luckily I‘ve learned a lot through reading. Do you also read books? If you’re interested, the Intermediate Book Club will soon pick their next book - feel free to join in!