Question about 出ろ

Question about a line inどうして海の水は塩からい? (White Rabbit Press). When the old man says 「魚、出ろ!魚、出ろ!」is he telling the fish to come out of the millstone, or to get out of the millstone? Or, is there even a difference in this case?

This tense is a rougher and more curt version of casual volitional form, so something more forceful like, “Get out!” then, “Come out,” could work.

I’m not aware of the context though. It could just be how coarse the old man talks. If he’s happy and wants to see all the fishies leaving the millstone, then I would think “Come out!” works just as well and he’s just a bit of a rough and casual kind of guy. If we know earlier that the old man is angry, being forceful like “get out” works much better.

1 Like

That helps. Thanks :smiley:

It is the imperative form


So this bit, then?

Indeed ukKr5


Thanks :smile:

1 Like

This topic was automatically closed 365 days after the last reply. New replies are no longer allowed.