So I’ve been pretty obsessed with this song lately, and I recently realized that at one point there is a character that looks like 乃 but is read as ひと. Within a few seconds, the character switches to the correct kanji, being 人. This is most definitely confusing to me, as the only thing close to an answer I could find on Google, and here on WaniKani, was that the old Shuowen Jiezi radical for 人 actually did look somewhat like 乃, but that doesn’t explain much to me, as ancient Chinese radicals probably aren’t used as replacement Kanji very often, or at least I haven’t been told so. I am still a beginner, after all. So is there some intrinsic decision or design choice behind this, is it some clever nuance, or a pun, or what? Thanks in advance!
The Song In Question (Timestamp 0:18):