Hi, I’m having some problems with the meaning of this sentence:
“君を氷遠に愛する”
What does 氷遠 or more specifically 氷遠に mean? I’m tired of looking in several dics without results. I will also leave the source, a screen cap from a game.
thanks a lot! But It’s strange now, you say the word appears in the dics… Maybe I wrote it bad or something. This looks kinda ridiculous right now, asking a single word I mean.
Thanks again, I’ll more careful the next time!
永遠 has an additional nuance to it that implies the love is unconditional, in the sense that even if things were different, they would still love them. It’s also a difference between tangible vs. intangible.
As in, 永久 is normally used for a tangible substance or something that exists as a physical thing in reality, whereas 永遠 will be used for things that aren’t material (in this case, “love” or the concept of love). In essence, you can see 永久 having a timeline of sorts because material/physical things don’t really last “forever”, while 永遠 is supposed to go “beyond” time.
Yeah I saw that too, but it didn’t really make sense to me. So like 永久 is actually forever as in “the hear death of the universe will take forever”. And 永遠 is a hyperbolic al forever? Like “this movie takes forever” or “I’ll love you forever”.
One of the ED’s for one of my favourite anime (Golden Time) is “半永久的に愛してよ” and that would be translated as something the long the lines of “Love me for half an eternity” for lack of better words in English. Here, 永久 is something not tangible. It might just be a song thing but honestly I’m not sure.
Here’s the edit: it’s partial permanence. I should’ve started with the nuance placing more emphasis on the extent of the “eternity”. 永久 has an ending, where 永遠 implies that it doesn’t. That’s pretty much the gist of it. I don’t really know the context for the song name, so I can’t say anything for that.
Hi again. I hope It is ok to re use this thread to make more questions related with the same topic. Now there is “this” and I have 0 idea of what It says. I attach a pic:
I’m very sorry about the bad quality.
Maybe It helps but just before the ultra pixeled word there was 強い. So the entire sentence would be: “強いXXを受けており”
Indeed I think that the first kanji is 彰 but I’m not sure…