In the vocabulary word 思わず (“Unintentionally”), one of the example sentences goes like this:
コウイチがすんげー大きな音のオナラをしたから、みんな思わず耳をふさいだんだけど、はなをふさいだ方がよかったね。
Koichi farted sooooo loudly that everybody reflexively covered their ears, but we should have covered our noses instead.
Oh, Koichi! Not again!
Anyway, I was wondering if “すんげー” shouldn’t be “すげー” … but then after a google search, I concluded that すんげー is probably slang for すげー which is already slang for すごい. Unless I’m missing something which is also likely.
Nevertheless! OK, probably not a typo at all, but I still decided to post this mainly because of the wonderful translation that Google came up with which is a lesson to Never Trust Google Translate:
Because Koichi played a big sound of big sound, everyone unexpectedly blocked their ears, it would have been better to close the birds.
すんげー is actually fine. It’s an oral deformation of the word, with even more emphasis than usual.
(I haven’t checked @Subversity’s link, though, so maybe it explains the same thing)
Edit: nope, it’s about google translate only, but fun nonetheless.