In the vocabulary word 思わず (“Unintentionally”), one of the example sentences goes like this:
Koichi farted sooooo loudly that everybody reflexively covered their ears, but we should have covered our noses instead.
Oh, Koichi! Not again!
Anyway, I was wondering if “すんげー” shouldn’t be “すげー” … but then after a google search, I concluded that すんげー is probably slang for すげー which is already slang for すごい. Unless I’m missing something which is also likely.
Nevertheless! OK, probably not a typo at all, but I still decided to post this mainly because of the wonderful translation that Google came up with which is a lesson to Never Trust Google Translate:
Because Koichi played a big sound of big sound, everyone unexpectedly blocked their ears, it would have been better to close the birds.