Purrsonally, I use a bit different mnemeownics: âPoop cape is just an illusionâ
And to calrify, for this particular mnemonics, I think not of a cape that is a cloak, but of a cape that is a mass of land, I mean, poop.
I guess, that might be because of One Piece where there are islands made of poop of a giant fish, iircâŠ
Fortunately, it does. Unfortunately, renaming the thread radical to âpoopâ is a pretty crappy and unnecessary take. Why? Because çłž has nothing to do with poop and everything to do with threads and so do other kanji using this one as a component.
And yes, I know that Japanese consider those to be the same radical, just like they consider âpersonâ and âleaderâ to be the same radical. But they look differently, so itâs good to make them different radicalsâŠ
I quite agree though that they could have used some name that is more related to threads for ćčș
I think it makes sense to make them different radicals if it makes sense in the great scheme of things. But in this case it really doesnât, because the bigger radical contains the smaller radical and if you think about it, you can imagine çłž being ćčș on a loom or a knitting/crocheting rod. Adding poop to the equation and using that meaning in a ton of kanji is complicating the matter.
It couldâve been ćčș - small thread and çłž - thread. Or something similar.
Depends a bit what youâre aiming for. For just kanji recognition and reading I donât think it matters because I donât think there are any kanji which differ only in çłž versus ćčș. But if you ever care about writing you want different keywords for mnemonics because you want to write the correct component, not the other one. Heisig calls ćčș âcocoonâ (âlike the character for thread, except that the silkwormâs product has not yet emerged clearly at the bottomâ).
Thatâs a good point. I think for reading, though, as long as the mnemonic paves an easy way to grasping the kanji, they could both be named âthreadâ, because theyâre anyhow related. The reason I got annoyed by âpoopâ is because it takes an extra step sideways with an unrelated gloss to differentiate and then one more step to inject that unrelated gloss into a kanji meaning, making it harder to both follow/relate and to justify how the radicals come together to make the kanji.
From a meta perspective I am in general of the opinion that if a kanji can be easily explained using already established names of radicals, there shouldnât be a reason to override these names. I know that for some a historical perspective is necessary, but Iâd personally find that more interesting/enriching than having to navigate through a completely abstract mnemonic story which I am likely to forget soon after reading it.
Hmm interesting. I guess I would need to dig into the historical aspect of it, but my impression in general was that the ćčș and çłž kanji can refer also to unprocessed threads.
Very likely. Heisig is happy to use non-standard meanings for components where he thinks theyâre more memorable or better distinguished from other components that way. âcocoonâ vs âpoopâ comes down ultimately to whether you do or donât like scatological references in mnemonicsâŠ
Incidentally, I checked Henshall on ćč», and apparently the LHS is some other component which ended up written this way due to confusion/convergence with the âsmall threadâ component. It was originally an upside down version of a âweaving shuttleâ pictograph; the right way up weaving shuttle eventually became äș. Plus none of ćč»âs current meanings are at all thread related (âits present meanings result from borrowing, to an extent involving confusion with çâ). So this to me is a good example of why historical kanji origins are not always very useful.