Please translate '挫折禁止'

The best translation I could find was ‘forbidden to surrender’.

5 Likes

Yes. Or forbidden to break down/ give up.

8 Likes

Or potentially “NO FAILURE ALLOWED!”, which I find more amusing.

8 Likes

Where did you see it?

3 Likes

That would fit right in the minions room of my evil lair.

7 Likes

One can rephrase it as English catchphrase:
“Failure is not an option”

9 Likes

And conversely, 喫煙禁止 becomes “Smoking is not an option” under that system. Which might be confusing…if you read “not an option” as “not optional”…because then it either means that you must smoke or you mustn’t. Language is the best.

(In case this is less than clear, I am just being obtuse and agree that your translation is more native-like and all that jazz. Sorry! Sometimes, I get too caught up in my own jokes. :bowing_man: :turtle:)

10 Likes

1 aCfvyxPjVu1RDkewpy52wA

“Failure is forbidden” is more aliterative. :stuck_out_tongue:

I second the question of “where did you see it”, though. Context is important.

4 Likes

Found it in an article about inemuri. Its on the sign, on the panel, in the lower right quarter of the picture.

6 Likes

Sounds like that person’s version of the “hang in there kitty” motivational poster.

8 Likes

Shame it’s not positioned where those two guys on the middle desks can read it. :stuck_out_tongue:

5 Likes

how about “dont give up”?
失敗は選択肢にはなりません is a bit different in tone and phrasing, and i like keeping it simple in general.

maybe don’t get lost in translation yourself, it’s a deep rabbit hole.

1 Like

This topic was automatically closed 365 days after the last reply. New replies are no longer allowed.