I finished Eureka Seven some time ago and I fell in love with the Characters & Story.
Holland and Adroc Thurston are frequently dropping this quote :
ねだるな、勝ち取れ、さすれば与えられん
because I watched the subbed version I know that it means “don’t beg for it, win it over and it will be given to you”
but I wanted to learn the grammar that is used here.
ねだるな. Put na after the jishokei and you get negative orders: Dont do…!
勝ち取れ、Edit(got this wrong) it is actually the positive order form: Win(by exertion)!
さすれば conditional: if this happens (not sure of verb meaning here)
与えられん>与えられない will not be given
if I would translate it word by word it would come out like this “don’t beg for it, win it over. if you do that it won’t be given to you”
I don’t understand why it’s translated as “if you do that it will be given to you”