This one was substantially harder for me than last week’s. At least I’m getting good use out of my two most recent levels (disaster, aid, etc)
雨の被害が大きい熊本県で活動する医者「支援が足りない」
Doctors taking action for Kumamoto prefecture where rain damage is big: “aid is not enough”
3日から降り続いた雨で、熊本県で大きな被害が出ています。
Due to the rain continuing to fall since the 3rd, Kumamoto prefecture has sustained heavy damage.
被害にあった人たちを助ける 活動をしている医者など4人が、8日夜、インターネットで活動の様子を話しました。
Four doctors(, etc) that have been running actions that help the people who were overwhelmed by the damage, spoke of the internet action on the situation of the last 8 days and nights.*
(1) not really sure how to insert the 8 days and nights here, last part of sentence translation is a bit of a mess.
医者の1人は「今までの災害では、4日目ぐらいに避難している人たちに食事などの支援をする人たちがいましたが、この雨の災害では、まだそのような支援がありません」と言いました。
One of the doctors said “For calamities up until now, it takes roughly 4 days for people to arrive to help with aid such as food for people seeking refuge, for this rain calamity that sort of aid is still not there”.
新しいコロナウイルスの問題で、ほかの県などに行かないようにしている人が多くなっていて、支援が難しいようです。
With the issue of new coronavirus, it is apparent that there are not many people who try to come from other prefectures and such, and that aid is difficult.
そして「建物ではなくて車の中に避難している人がたくさんいます。体の具合が悪くならないように、水を飲んだり、軽い運動をしたりするように言っています」と話しました。
Furthermore he spoke “There are many people seeking shelter in cars and empty buildings. In order for your health condition not to become bad, drink water and do light exercise, so to say” *
(2) ok, I basically had a verb left over that I didn’t need at the end of that “so to say”?
(3) empty buildings? I couldn’t find a proper way to translate “there are no buildings” - I found ‘not owned’ in the alternative meanings, so went with empty
避難してきた人にマスクなどを届けた女性は「避難してきた人のほとんどがマスクを持っていないし、役所にも十分ありません」と言いました。
A woman delivering masks for people taking shelter said “Most of the people seeking refuge do not possess masks, there are also not enough in the government offices”
Any corrections you can provide are more than welcome, as are alternate translations…