Would this be a good translation? I have put the parts that are confusing me in bold…
Rakugo started 300 years ago (from now?). In this period, There were people that would receive money by telling interesting stories in front of lots of people. (The two の particles in bold are confusing me a little.)
この面白い話を落語と言い、落語をする人を落語家と言います。- I can’t make sense of this sentence
男は田舎に行って古い物を買い、江戸でそれを高い値段で売っていました。Does the それを here refer to the 古い物?
The man went to the countryside and bought old things, and sold them for high prices in Edo.
If you could help me understand the grammar that would be amazing. Thank you!