I need some help with understanding this sentence.
神様に皮肉が言えるほどおれは胆が据わってない。
I’m pretty sure this is supposed to be a sarcastic comment.
So I understand that “saying a sarcasm to god is installing his liver?”
so my problem is in the last part. I looked it up and I haven’t found if it was an expression.
神様 = god
皮肉 = sarcasm
言える = to say
胆 = liver
据わって = to install
神様に皮肉が言えるほど (literally “to the extent that I could be sarcastic to god”)
おれは胆がすわってない (I’m not courageous)
So, he as lacking in courage generally as you would be to speak sarcastically to god. Basically maybe it’s impossible for him? That’s how much this guy isn’t courageous.
Leebo is pretty much spot on. The last part is from a phrase 胆が据わる, which is defined as follows:
物事に恐れたり驚いたりせず、大胆になる
Being audaciously bold in holding no fear nor surprise at anything (i.e being courageous)
The full translation of your sentence I’d say would best be put as:
“I have no courage, to the extent where I can be sarcastic with a god.”
I don’t really know how to interpret that out of context, my expectation of such a sentence would instead for it to be:
神様に皮肉が言えるほどおれは胆が据わっている
I’m brave to the extent I can be sarcastic with a god. But obviously it’s the opposite, interpret it how you will depending on the context of the story!
Possibly one character, who is a god, is accusing another character of being sarcastic, and this is the second character’s response. (Which may itself be sarcastic, mind. “Are you being sarcastic?” “Oh, of course not. I wouldn’t presume to be sarcastic with a god.”)
You’ve got a lot of great explanations here (that helped me in understanding, as well) and I’m gonna go with something along the lines of “I don’t have the balls to back-sass the Gods” in terms of a more natural translation.
Oh, that’s definitely sarcasm the whole way through.
But yeah, Japanese is a much more contextual language than English, so context is frequently quite important. Sometimes that context also means exactly what book/game/anime/whatever we’re actually talking about…