NANA―ナナ― 👩‍🎤 Informal Book Club [reading Volume 4]

Welcome to the NANA―ナナ― :woman_singer: reading club!

We have read through volume one with a thread per week. This offshoot reading club is to continue reading this ongoing series together, through scheduled reading, though only 1 thread per volume.

What is this series?

Summary

Where can I buy it?

Ebook:
Bookwalker <-affiliate link / Ebook Japan
Physical:
amazon.co.jp / CD Japan / Amazon US / Honto

Discussion Threads

5 Likes

We start reading Volume 2!

4 Likes

We are starting Volume 3! Don’t worry if you’re late, NANA is eternal

6 Likes

Hello hello! I have been reading along but things in real life (booo) have been keeping me from posting! I have more I want to say, but I have had these questions for like two weeks that I’ve been dying to post!

There were a couple places in Chapter 4 that I couldn’t fully figure out:

p. 176

Yasu is saying: 「だって行くってきかねえんだもん」

I feel like in general Yasu’s way of speaking is hard for me to figure out. Is he meant to sound “rough” ?

p. 183

Hachi is narrating:
「ナナがデタラメの英語を乗せて歌うから
まるで不思議な呪文でも掛けられて行くように
私はその夢の虜になったんだよ」

I think I understand this one slightly more now typing it out, but it’s the use of compound verbs like “乗せて歌う” or “掛けられて行く” that tend to throw me off as to what’s being conveyed.

The Absolute Funniest Panel in the Entire Series So Far

Hope to catch up with the discussion in the next volume! :sunflower:

4 Likes

だって行くと言って、聞かないんだもん would be the more “standard” way to write that I think. In this case the specific nuance of 聞かない is I believe:

きかない1【聞かない】
1 〔言い張る・強情だ〕 insist on…; persist in…; do not [refuse to] change one’s mind.
2 〔聞かん気だ〕 headstrong; unbending; refractory 《child》.

Basically “he said he would go and wouldn’t hear anything about it” or less literally “he insisted that he would go and wouldn’t take no for an answer”

I was also confused by this sentence because at first I assumed that the 行くって was the thing being quoted by 聞かない (wouldn’t hear/ask to go) but that doesn’t make any sense here, so I think it’s two separate phrases: 行くって (said would go) and then 聞かない (wouldn’t be swayed).

I’m not entirely sure what’s the meaning of 乗せる here because it can mean so many things but maybe it’s just to convey that she’s roughly adding nonsensical English lyrics (yogurt as we call it in French) on top of the soundtrack.

I’d translate the entire sentence with something like “Nana was making up English-sounding lyrics on top of the music and it sounded like a wonderful spell that held me captive like in a dream”

掛ける is the idiomatic way to say “cast” as in “cast a spell” as far as I know. 掛けられて is just passive and 行く just denotes an ongoing process.

2 Likes

By the way the reason I remember the 掛ける thing is because

spoiler for the very first chapter of Tongari Boushi

This moment:

The protagonist discovers that one does not cast (掛ける) magic, one draws (描く) it!

2 Likes

Wow I had forgotten about that, I feel like the drawing style has evolved a bit since! Nice now I think I will remember 掛ける as well!

2 Likes

Sounds a little bit “rough” to me to have ない → ねぇ but it’s not that bad, I would say casual (unlike when he’s in his lawyer role). It would be more “rough” if there were a ぜ or ぞ in the end I think

Nice :smiley: I’m still enjoying it a lot so far!

2 Likes

Ugh I’m so far behind guys. I have a few book clubs I’m trying to catch up on and this is one of them, so hopefully I’ll be back by next week or so.

6 Likes

Same with me. I miss Nana so much. I have a big work event coming up on Friday and every other area of my life is on pause because of that lol. I can’t wait to binge read on Sat and catch up with y’all!

4 Likes

@shitsurei , @nerdqueen666 and @prath , do you think you can catch up to the club? or would one or two week break help? Would love to keep going with the current pace, but having more readers would be even better I guess :slight_smile:

4 Likes

A week off would help, but don’t take one off just on my account. :blush:

3 Likes

I’ll finish Volume 2 today, but I still have an entire volume to read before I catch up with y’all hmmm…

It’d be perfect to have a week’s break, but I don’t want to hold the group back. Even without the break, I’m going to try and catch up in 3–4 days. So I’m giving myself a soft deadline of the 5th to finish Volume 3. Either way, watch me sprint :person_running:

4 Likes

I just started volume 3 this morning so I hope I will be caught up very, very soon! The last few weeks have been annoyingly busy, but there is nothing more I want than to keep reading and talking about Nana! :strawberry: We’re just getting to all of the good stuff, too!

Seems like others think a week break might be a good call, and I can’t argue with that. Thank you so much for organizing and keeping us all on track! :blush:

5 Likes

Great, we will take one week break then before chapter 8, thanks everyone for answering!! Hope to see you soon in the discussions!

4 Likes

I’m hoping to jump in to the book club when volume 4 starts. I picked up that one at a used book store a wife ago, and it looks like I’ll have some more time shortly, so the stars seen to be aligning. If I’m able to keep up, I should be able to get the remaining volumes.
Anyway, in preparation, I reread the first three volumes in the English translation. When those came out, I send to remember hearing that there were some liberties taken in the translation. Is there anyone here who’s read the English version as well who could let me know if there’s any big changes that would throw me off giving into volume 4?

4 Likes

I could make a joke but I think that’s a typo, a funny one though :smiley:

I have read them in French around 20 years ago so memory is a bit blurry, but as far as I can tell the story is the same. If anything the Japanese version is funnier? (like in Volume 2 I think, when Nana Komatsu is talking about Shouji being a like a girlfriend to her, she calls him Shou-chan, don’t know if they kept that in the translated versions
So see you soon in Volume 4 :star_struck:

3 Likes

Yup, typo. That’s what I get for posting from my phone…

I read the “story so far” paragraph in volume 4 and it matches. So I suspect any changes are small things like the ones @Akashelia mentioned.

4 Likes

I think it would be difficult to significantly change the story without cutting pages, so if the page counts are the same it can’t be that different.

I’m thinking about the third season of the Sailor Moon English dub when they made Michiru and Haruka “cousins”, and even there with a rather significant change to the story, the actual plot is close enough to watch the next season without going back to see what happened. So I think even with liberties you’ll be fine, and you can always just ask us if you think you’ve missed something.

(I mean, I also don’t think we were fooling anyone with “cousins” nonsense :sweat_smile:)

4 Likes

My vague memory is that it was just translation issues in the text, along the lines of what @shitsurei mentioned. But checking the page count is a good idea; I’ll do that when I get home.
I haven’t found anything googling, so maybe I’m just misremembering.

2 Likes