It is obscure… unless you live in a country where Buddhism is a big part of the culture
I myself do not know half the people they use in the mnemonics but I just look them up, most of them are actually quite interesting. I read about them and there you go, I hit two birds with one stone. I remember the mnemonic and even know the reading.
For me, it’s really fun looking up their character references … who doesn’t remember the first time one of their mnemonics mentioned Hard Gay !! I spent too much time watching videos that day… so funny.
I try to look at it from a more “native” perspective. I kept “flower viewing” in both WaniKani and my Anki sets, because I want to associate the concept of “flower viewing” with cherry blossom viewing explicitly so that eventually both 花見 and “flower viewing” will to me refer to cherry blossoms only .
I think it’s the translation that’s awkward. Once you start thinking of 大仏s, you’ll see nothing but buddha statues .
Uma Thurman getting married to Bill Gates
Both. I’m sure that, culturally, it’s important to know that it’s mostly/only for looking at a particular plant, but I’m not a japanphile or what-have-you so I don’t really care. As long as it’s an accurate enough translation, I prefer shorter, easier answers.
Well, just “sakura viewing” would be more succinct, then. Translating 花見 as “flower viewing” is about as “accurate enough” as translating 皮肉 as “skin-meat” - it’s what the kanji say, sure, but it’s not what people mean when they say it.
How about “sakura watch”, that’s even shorter than “flower viewing”.
How about “hanami”?
This topic was automatically closed 365 days after the last reply. New replies are no longer allowed.