I’m lazy and don’t note down all the new kanji I come across but some that stand out (or cropped up a few times)
餅 もち - mochi
頬っぺた ほっぺた - cheek
揃える そろえる - to complete
I’m lazy and don’t note down all the new kanji I come across but some that stand out (or cropped up a few times)
餅 もち - mochi
頬っぺた ほっぺた - cheek
揃える そろえる - to complete
I think this is more accurately ‘to gather together/collect’. ‘To complete’ is not wrong, but I think it’s just an extension: when you finally ‘gather’ all the items in a complete set, then you’ve ‘completed’ the set.
驟, in the word 驟雨(しゅうう). It means sudden downpour.
叶う : かなう I saw this verb in Genki 2 (I don’t think they used the Kanji) with meaning: to come true (of a wish, prayer, etc.); to be realized; to be fulfilled (Jisho); 思ったおりになる(例解学習)。Also there are other Kanji that I used for かなう for other meanings but my keyboard picks this one for some reason.
I searched this topic for 餌 but could not find any entry. This is odd since I just saw this Kanji here on this WK context sentence:
鯉に餌をあげないでください。
Jisho:
餌 ( えさ )
A friend of mine mentioned that きのこ is mushroom, and, having just learned that 竹の子 (たけのこ) is bamboo shoots, I wondered if I might have actually learned the kanji for that, so I looked it up on jisho, and as it turns out, a 木の子 (きのこ) is a “mountain-dwelling demon resembling a child,” but a 茸 (きのこ) is a mushroom.
I was a little surprised that 茸 isn’t in WK, but I’ve already learned the radicals to remember this one: flower ear, which actually isn’t bad for creating a mnemonic for mushroom!
When you visit Japan, you might possibly want to refrain from mentioning both of those in the same sentence, unless you want to find yourself in the middle of a pitched battle.
I’ve tried them both once. That was enough for me.
I’m not sure either of those sentences is the sort of thing you’re supposed to admit to in public.
This is a pretty random one that I mentioned in a post last month when talking about if I learn kanji in isolation. Funny to see someone else bring it up
While I’m here, 梃 from 梃子でも動かない
咳 a cough (noun / suru verb )
池田さん 風邪で咳が出るのに、タバコばかり吸っています。
Ikeda-san wa kaze de seki ga deru no ni , tabako bakari sutte imasu. Even though Ikeda is coughing from a cold, all he does is smoke cigarettes [he is (still) smoking all the time].
Chino, Naoko. All About Particles (Kindle Locations 1989-1994). Kodansha USA. Kindle Edition.
I searched this topic but did not find previous entry for 些 used in 些細 Na-adjective, Noun 1. trivial; slight. Unrelated: any ideas why モノ (もの) is being written with katakana?
翅 in the word 鱗翅目(りんしもく). 翅 means wings (翼 can also be written 翅).
鱗翅目 means Lepidoptera, the order of insects that includes butterflies, moths etc (another word I didn’t know before).
Nowadays you would say チョウ目 in Japanese, 鱗翅目 is an obsolete term.
躾 (しつけ, training, discipline, teaching manners)
しつけ is a very common word, but I was curious what the kanji was, and it’s pleasantly easy to remember. 身を美しくする.
I’ve seen 躾 written in kanji in books a few times. It probably had furigana, but I can’t remember.
It looks like it has no on’yomi, which is interesting. Is it rare to have kanji with no on’yomi?
It’s a kokuji. Like 峠. That’s one of the common characteristics of Japanese-invented characters that aren’t keiseimoji (so, unlike 働 which is a kokuji, but is based on 動, so the onyomi came along for the ride).
佻 (read ちょう, as one would expect)
In the word 軽佻浮薄 — frivolity, shallowness, superficiality.
A 訓読み for 佻 is かる.い
So the word 軽佻 basically means かるい+かるい. Meaning-wise, it’s close to 軽率.
伝承: Folklore, tradition etc.
Those are both WK kanji. 伝 is in level 11, and 承 is in level 34. But I guess you were thinking that it’s a non-WK word.
窟 - cavern