Playing Death Stranding (the first, never finished my playthrough back when it came out) and reading all the notes really has my lookup history looking interesting right now.
To be fair I do loosely know 中性子 without the beam bit from reading lots of sci fi jargon in some visual novels, though it’s kinda vague because, I mean, so are neutrons for me in English. 臍帯 I was good with in context but just don’t recall coming across the 音読み for 臍 . But yeah no experience at all with nematodes or specific types of pig haha.
The piggy was the only one I figured out from your list, being aware of the breed… they make for yummy jamón ibérico
Nematode I even had to look up in English
Looked up if I had encountered it before, and I had, in this set expression: 臍を曲げる - to get angry / to become perverse (it was used with the first meaning in my case)
I actually learnt an English word today. Limpid. It’s completely clear (like clear water). I’d heard the word before, but I never thought about what it meant before.
引け目 ひけめone’s weak point
when i was reading i was like “what are we pulling???” until i finally decided to look it up and damn now the whole paragraph makes much more sense
My impression is that it can be any kind of toilet, though obviously as an out of date word it’s more likely the author had an out of date toilet in mind. Tanizaki has a good essay 厠のいろいろ, which I think is where I first ran into this word, and he mentions a variety of them…
Picked this up from an Instagram reels today in the toilet:
「ちゃちゃ入れねぇ」
Means 「Don’t interfere」
Explanation:
「ちゃちゃ」「茶々」: Means tea and the thing alike.
「入れる」: Means to put in.
The story is, if someone is doing something, and you bring the tea into their work (to chat, to take a break, etc.) it means that you’re interfering them.
A guerrilla rainstorm (ゲリラ豪雨, gerira gō’u) is a Japanese expression used to describe a short, localized downpour of over 100 mm per hour of rain caused by the unpredictable formation of a cumulonimbus cloud. The term is often used by the Japanese media in reporting such events, but does not have an official meaning nor is it used by the Japan Meteorological Agency.
I keep seeing this pop up a lot recently (a look at the weather forecast right now tells me why) but haven’t bothered looking into the actual reason it’s called that, it seems like a weird one.
The JP wikipedia page says it became a commonly used phrase in weather reports etc sometime around 2008, even though it had been used a while before that more sparingly
I recently saw this at the guitar store on a cashier’s tattoo. When I asked him about it he said it was from Iraq. He had been shot at twice and survived them both, but wasn’t feeling all that invulnerable due to his age. I recognized the first kanji but not the second.