Natives are usually not aware of there being any implied special meaning, with regard to Japanese processes. Safest to assume they won’t recognize it as anything but a generic word meaning “improvement.”
チョコをかけたスティック - sticks sprinkled with chocolate
チョコがけクッキー - chocolate covered cookies
湯煎したチョコ (ゆせんしたちょこ) - chocolate that’s been melted (probably in a double-boiler)
捏ねる (こねる) - to knead (dough)
型抜きしたクッキーのチョコがけ (かたぬきしたクッキーのチョコがけ) - chocolate-covered cut-out cookies
興味深い (きょうみぶかい) - very interesting, of great interest
騙す (だます) - to deceive, trick, cheat, coax
だいぶ - considerably, greatly, a lot
一部始終 (いちぶしじゅう) - the whole story, from beginning to end, full particulars
末代まで (まつだいまで) - until the end of time, forever, eternally, for generations to come
Binging on We got married as a job on Netflix and this came up:
自尊感情「じそんかんじょう」self-esteem
In episode 4, where Mikuri is having an internal thought process how Hiramasa puts up a wall when other men are being talked about due to his low self-esteem. Really enjoying this show so far which I discovered from my recent obsession with Gen Hoshino.