I don’t think it’s a word is it? It’s a suffix. And an obscure one at that.
取り(とり)is relatively common though.
It really depends on what you define as a word, but you usually only find どり as the reading when it’s part of a compound, so to me, どり is part of a word. When 取り is on its own or at the beginning of a word, the default reading is とり.
Does it become どり from とり only because of rendaku then?
Yes, that’s what’s going on. You’ll notice that this happens to quite a few other verbs when they’re the second half of a compound. 取り is just the masu-stem of 取る, and that stem often functions as a noun in Japanese.
Sometimes, unexpected 濁点 can happen, even if it is leading, so I am interested more in where to find it. But it doesn’t seem to be the case here…
生足; 裸足 bare foot
- I guessed amount of
~a
wrong, for the second vocabulary.
バク転 backward flip
- This word is from a WaniKani context sentence.
無防備 defenseless
- This one is nothing special, really. I just like the word.
Just stumbled on this one and thought it was cool (in a geeky way) :
英数 ( えいすう ) : ASCII coding
Not exactly. I suppose I’m being pedantic but ASCII does include unprintable control characters so it doesn’t quite match up with 英数字 directly.
Interestingly, 英数, short for 英数字, is supposedly a portmanteau of 英字 (English letters) and 数字 (Arabic numerals) so it’s really just alphanumeric characters as opposed to Kanji and Kana.
ASCII is アスキー
Well, 情報交換用米国標準コード if you want to get really technical.
Thanks for the full explanation. I just copy-pasted what’s returned by jisho.
I suppose it could be shorthand used by Japanese programmers. I checked Wiktionary and the Japanese Wikipedia page to be sure.
Maybe someone can provide some insight.
I do all my programming in English. lol
I’ve been reading a bit of 進撃の巨人 lately since I haven’t watched it in years.
強固・きょうこ
- firm; strong; solid; stable
捧げる・ささげる
- to devote; to sacrifice; to dedicate
「心臓を捧げよ!!」
It’s been a long time since a kanji made me lol
姑 - mother-in-law
女冥利 - Good fortune or joy of being born as a woman
処方箋 - medical prescription
湯加減 - water temperature (technical and polite)
理髪店 - barber shop
B級グルメ - B class food
Refers to local, inexpensive, tasty food such as katsudon, takoyaki, okonomiyaki, udon, etc. It might also be used as a specific menu devised by the government to revitalize the local area. It can apply to eating out or homecooked food. Interestingly, an A級グルメ and C級グルメ are nonexistent.
I get the feeling that it’s thanks to this term that the word “gourmet” doesn’t hold the same meaning in Japanese as it does in English (the latter specifically using it to describe high-class food while the former uses it for local food, not necessarily high class). I can’t really verify whether this is true or not, just that I’ve noticed my students ask me about the local グルメ from my hometown and realizing that they’re not referring to Michelin star restaurants, just local popular food.
I feel like the fact that the term with the modifier exists though proves that the plain グルメ should be regarded as high class food.
Checking a monolingual dictionary also shows that there is a relationship between グルメ and luxury. But I mean, something doesn’t necessarily have to be expensive and elaborate to be really really good, and so the lines can get blurred, especially when we’re talking about students who aren’t going to be able to afford really expensive food in the first place. I think it just reflects the standards of the people asking the question.
Yeah, normally グルメ by itself should translate to gourmet or fine dining, so when you’re attaching B級 to it, it makes sense that’s where the inexpensive part comes in.
From my observation though, I’ve never really heard the full term B級グルメ being used around here (literally just found it explained in a random IG post that happened to be advertised on my Facebook in one of those reel things, hence why I posted it here as a recently learned word). I do hear グルメ tossed around on foodie TV programs, usually advertising the local cuisine (whether it’s high class or not is open to interpretation, I guess).
But the first time I really paid attention to it being used was after I gave a presentation about my hometown and asked for feedback on some other stuff my kids want to learn about. A lot of them wrote down 出身のグルメを知りたい and when I asked a JTE about it, they said they’re referring to the local food of the area.
I actually thought it was odd, maybe a translation error on the teacher’s part? so when I asked the students about it, they gave me the example of: “We have okonomiyaki/oysters in Hiroshima/Miyajima. What do you have in California?” So it does check out that they were specifically asking about the local food. Otherwise, most of them would probably give Sushiro as an example as it’s the only cheap kaitenzushi restaurant in our area, but the students don’t eat out a lot that it might feel special like fine dining to them.
So I guess from my observation, I got the feeling that the longer B級グルメ got shortened to グルメ in conversation and doesn’t always translate to the more expensive dining that the English gourmet refers to. (It certainly wouldn’t be the first time katakana would have a completely different meaning from its English or loanword counterpart anyway and modifications like these are what causes languages to constantly change).
But that also makes me wonder if B級グルメ is more widely used in more urban areas of Japan like Tokyo or Osaka? If so, then it’s also very possible that Hiroshima people just like shortening words and グルメ happens to be one of those examples. The culture here is very relaxed after all, so it wouldn’t surprise me if that might actually be the case.
Today’s new words:
窮屈(きゅうくつ)ー 1. narrow; tight; cramped
2. formal; stiff; strict; ceremonious; rigid
3. constrained; uncomfortable
4. tight (e.g. finances)
需要 (じゅよう) ー demand, request
供給 (きょうきゅう) ー supply, provision
成立 (せいりつ) ー 1. formation; establishment; materialization; coming into existence
2. conclusion (e.g. of a deal); reaching (e.g. an agreement); approval; completion; closing; enacting; arrangement
3. being valid (of a theory, argument, etc.); holding; applying
昂ぶる(たかぶる) ー 1. to become aroused (of emotions, nerves, etc.); to become excited; to become stirred up; to become worked up
2. to be proud; to be haughty; to be pompous; to be self-important
錯覚(さっかく) ー 1. optical illusion; hallucination
2. misapprehension; delusion
3. IllusionAn illusion is a distortion of the senses,
不純(ふじゅん) ー 1. impure; adulterated; foul; mixed; dishonest
絶品(ぜっぴん) ー 1. superb piece of work; masterpiece; exquisite item; perfection; unique article
淡い(あわい) ー 1. light; faint; pale; fleeting
露出(ろしゅつ) ー 1. exposure; laying bare; baring (e.g. skin)
2. (photographic) exposure
軟派(なんぱ) ー 1. seducer; smooth talker; ladies’ man; playboy; playgirl
2. picking up women; hitting on womenUsually written using kana alone, Colloquialism, See also [逆ナン]
3. moderate party; moderateSee also [硬派]
4. social story (in a newspaper, etc.); society columnist (of a newspaper)
5. bearish trader; bear
6. Nampa
Other forms
ナンパ
嫉妬(しっと) ー 1. jealousy; envy
酸素(さんそ) ー oxygen
ツボ ー acupuncture point; moxibustion point; pressure point
お手つき ( おてつき) – touching a wrong card (in karuta) or buzzing in too early (in a quiz)
…I have been watching a lot of Chihayafuru…
Also 力いっぱい ( ちからいっぱい)! “With all of one’s strength.” This wasn’t a vocab word when I did level 2 many many years ago.