Ugh… they just delayed the movie a year… But I guess it’s better for the financials.
ほにゃらら・something-something, blank, ○○
Learned from this video. It’s how he pronounces the ～, as in ～にともない.
目下・めした・subordinate(s), inferior(s), junior(s)
Mnemonic: I look up to my superiors and look down on my subordinates.
異性・いせい・the other sex/gender
This is the same 異 that appears in the 異世界 genre of anime/manga.
郷土・きょうど・1) native place, old home; 2) province, region, locality
Used in conjunction with other nouns to give a “local” or “folk” feel, as in 郷土料理 (local cuisine/food/cooking) or 郷土文学 (folk literature).
郷土研究・きょうどけんきゅう・native research, folklore collection
Here is an interesting paper on the origin and use of this term.
若干・じゃっかん・somewhat, a little; any, a few
接待・せったい・entertaining (e.g. a business entertaining important clients and business partners), wining and dining, treating to food and drinks
送迎・そうげい・1) seeing off and receiving; 2) transfer service, shuttle service
Example sentence: (from Weblio)
接待員は送迎に忙しい。The reception committee are busy welcoming visitors and sending others off.
送迎バス・そうげいばす・shuttle bus, courtesy bus, connection bus
Also (and perhaps more commonly) called シャトルバス.
一切・いっさい・whole, full (commonly used with a negative sense to mean “none at all, absolutely not”)
来館・らいかい・arrival to an establishment (e.g. a library, embassy, museum)
The context I heard it in was a very formal conversation confirming a booking at a fancy ryokan.
Well, I can’t complain too much because I probably wouldn’t be able to see it in theaters anyway.
虫唾 / 虫酸 (むしず stomach acid coming back up into your mouth, acid reflux, heartburn)
In this thread, I posted a link to a thesaurus entry for きらい, and one of the terms was 虫酸が走る which can be used idiomatically for hating something.
空欄・くうらん・empty column, emoty space (i.e. in a grid)
Collocation: 空欄を埋める – to fill in the blank(s), to fill in a grid
欄干・らんかん・railing, handrail, guardrail, balustrade, parapet
概要欄・がいようらん・description box (i.e. for a YouTube video or a podcast episode)
Heard this word shortly before posting this, and was delighted when I realized that it’s the same 欄 that I started this post with. It was used in this episode of Nihongo Switch, where the host informs podcast listeners that they can find a link to the YouTube version in the episode description.
Being dyed in feelings may sound nice, but unfortunately those feelings are caused by a virus.
The disease with which one is infected is marked with に.
Upon hearing this, I briefly wondered if it might be releated to 隠す, as they both have a かく. However, that’s a kun’yomi, and the one here is an on’yomi, so although there is an archaic word 隠る, this is no doubt purely coincidental. It does make for a decent keyword mnemonic, though: self-mastered concealment
経過・けいか・1) passage of time, elapsing; 2) progress, development, course of events
Keyword mnemonic: This is like 結果, but more drawn out.
参照・さんしょう・reference, consultation (used as a する verb to say things like “please reference/consult this table”)
悪しからず・あしからず・just so you know; unfortunately; don’t get me wrong, but …
Heard in this video, where Masahiro Sakurai explains that he is not hiring, and finishes off with a small bow and 「悪しからず」.
苔生す・こけむす・to become covered in moss
生す is commonly spelled using kana … because, honestly, do we really need another reading for 生.
This reading, by the way, is connected to the words 娘 and 息子, and also to the むすび that sometimes sees in the names of various kami.
掃苔・そうたい・1) visiting a grave; 2) removing moss from a grave
Normally written using kana, but I just love this word: moss peach
I don’t think it’s the most recent, but I learned ひとみ from reading the lyrics to the song Orion, and it’s sticking, so I’m counting it as learned.
(Pupil of the eye.)
- 宴・うたげ・party, banquet, feast
Kanji mnemonic: There’s a lid (宀) covering the sun (日). A woman (女) is trying to bring the sun out again. She knows the only way to do this is to hold a big party to make the sun jealous, just like when Ame-no-Uzume-no-mikoto did to lure Amaterasu-ōmikami out of Ama-no-Iwato!
堰・せき・dam, weir, sluice
堅固・けんご・solid, strong, firm
築く・きずく・to build, to erect, to construct
Keyword mnemonic: People pray for basket (籠). Why would they do that? Well, this isn’t just any basket they’re praying for; it is the basket of divine protection, which God places over villages to protect them.
Incidentally, this basket is also known as “Kago, the bamboo dragon”, which is why “basket” is written 籠, even to this day.
近世・きんせい・1) recent past; 2) early modern period
制する・せいする・1) to hold back, to rein in, to bridle; 2) to get the better of; 3) to control, to command
In the text I’m reading, this is used to described controlling or taming a river.
儲ける・もうける・1) to earn, to profit, to gain; 2) to bear/beget a child; 3) to have a stroke of luck
Keyword mnemonic: モー蹴る. That’s right; I kick Moe, and every time I do, money comes out. Poor Moe; he’s had a rough life, and I hate to kick a man when he’s down … but I keep earning money.
- 儲け話・もうけばなし・get rich quick scheme
Just started trying to pick up Kanji learning again since I’ve been out of my language school for about 3 years now and even though my spoken Japanese is quite good (my wife is Japanese and through living in Tokyo /studying at language school for 2 years etc) I close to never have to read much Japanese or try to remember kanji.
But I did pick up a cute little saying a couple of months ago 余裕のよっちゃん -> no problem/ piece of cake!
国立天文台 — well, I had to put it in Google Translate for the meaning, but I was so surprised when I realised I knew the reading! (Yes…it’s from News Web Easy )
I recently looked up いらっしゃいませ’s dictionary form いらっしゃる after blindly accepting it to just mean “welcome” for so long, only for it to turn out that it’s another 参る-like verb, with the double “to come/to go” meaning. I’m guessing the origin as いらっしゃいませ simply comes from using it to mean “come in”, but it adds a lot more depth to something I previously took as a set expression.
締め切り しめきり, “deadline”, from a Japanese friend on why she always works so late.
Okay that took a turn so why don’t we spice it up with a fun fact?
An alternative spelling of 締め切り is 〆切り; that character, 〆, is typable but shows up absolutely nowhere is Japanese dictionaries most of the time and is completely unknown to pretty much all my Japanese contacts!
I’m using it forever now
It’s quite common in my experience…? At the school where I work it’s used regularly on the calendar. Do you have an example of a dictionary that doesn’t mention it with しめきり?
〆 is quite common actually. glad you learn the word.
That’s what I’ve been looking at?!? I can’t believe I never learned this before…
I don’t think I’ve learned a new word recently. I’m focusing on spelling and grammar so I’m only noticing familiar words so far.
活字中毒 - book junkie
(thanks to @Naphthalene )
Been seeing this one all the time since switching my YouTube OS
政策・せいさく・policy, political measure(s)
Seen in a WaniKani context sentence, but written as 政さく. I wondered if it was related to the さく of 作戦, and it seems the answer is “maybe, maybe not”; 策戦 is in fact a valid alternative spelling of 策戦, but I don’t know how that came about historically.
In any event, it’s a somewhat decent mnemonic: “political operation” or “political move”.
渚・なぎさ・shore, water’s edge, beach
Kanji mnemonic: There is somebody (者) by the water (氵). Clearly, they are on the shore.
汀・みぎわ・shore, water’s edge, waterside
Kanji mnemonic: There is street (丁) by the water (氵). Clearly, it follows the shore.
Etymology: 水 + 際
構え・かまえ・1) structure, appearance; 2) stance, pose, posture (i.e. in martial arts); 3) readiness; 4; enclosure-type kanji component (i.e. the 門 in 間 or the 口 in 国)
鎌鼬・かまいたち・1) a cut in the skin caused by a whirlwind; 2) [kamaitachi], or “sickle weasel”; a weasel-like yokai that travels with the wind and cuts people
Found this while looking up 構え, and it has been suggested that this word originated as a corruption of a 構え太刀 (the name of a particular sword stance).
This term is sometimes used to describe the blades of wind that samurai like to shoot from their swords in anime. It is also the Japanese name for the Pokémon move “Razor Wind”.
訛り・なまり・1) accent; 2) dialect, provincialism, patois; 3) corrupted form of a word, mispronunciation
Commonly spelled using kana.
Example sentence: 強いスウェーデン語なまりの英語を話します。 I speak English with a thick Swedish accent.
Keyword mnemonic (kind of): On my first visit to Japan, some people in Hokkaido were eager to teach me some local slang. The first word they taught me was なまら (very), so I’ve come to associate that with regional speech. Hopefully, that will help me to remember what this means.
暗示・あんじ・hinting (at), suggestion (of)
Used a lot in JoJo’s Bizarre Adventure, to say things like “the Stand that suggests (whatever the Stand represents)”.
稀に見る・まれにみる・extraordinary, singular, rare
Example sentence: 稀に見る人格の人だ。 He is a man of rare nobility of character.
必読 - must read
付録・ふろく・appendix, supplement, included extra issue
極める・きわめる・to carry to an extreme
Transitive analog to 極まる.
Mnemonic: The game Yakuza Kiwami is named after the related word 極み (“extreme, peak”).
Etymology/Mnemonic: Related to 際 (“edge”), which also appeared in the etymology for 汀 in my previous post.
チャック・zipper, zip fastener
I learned this from the WaniKani context sentence 「布が絡んじゃって、チャックがうまく開かないのよ。」, which I interpreted as “Chuck got all tangled up in fabric and couldn’t move properly.”
悪寒・おかん・chills (sensation, rather than objective temperature), shakes
楷書・かいしょ・regular script, Kai style, Chinese block characters
飽きる・あきる・to get sick of, to get fed up with
I suspect that this is related to 諦める, but I’m not certain.
応募・おうぼ・application (i.e. for a job, scholarship); entry (i.e. in a raffle, contest); enlistment
習慣・しゅうかん・1) habit; 2) custom, social convention
Once you become accustomed to learning, it becomes a habit.
詐欺・さぎ・fraud, swindle, trick, scam
Keyword mnemonic: Saggi the Dark clown is a fraud. He isn’t really a clown at all; he’s just a heron in disguise.