白血病 はっけつびょう leukemia
found from the little slip cover thing on Sadako and a Thousand Paper Cranes
白血病 はっけつびょう leukemia
found from the little slip cover thing on Sadako and a Thousand Paper Cranes
所詮・しょせん・after all, anyway, (cannot) possibly
ぽふぽふ・feeling of touching something soft
不覚にも・ふかくにも・though one didn’t intend to
珍紛漢紛 - チンプンカンプン - gibberish; “all Greek to me”
発掘・はっくつ・1) excavation, exhumation; 2) discovery
スター発掘・スターはっくつ・star-search, star-finding, discovering new talent
臨時・りんじ・temporary, provisional, interim (の adjective)
気負い・きおい・eagerness, enthusiasm, fighting spirit
荒野・こうや・wasteland, wilderness, wilds
へぼい・clumsy, unskillful, puny
He-Boy is a bit like He-Man, but not nearly as strong.
本命・ほんめい・favourite, likely winner, first choice
百般・ひゃっぱん・all, every, all kinds of
釣られる・つられる・to be lured, to be drawn in
やられる・to suffer damage, to be deceived
始末・しまつ・management, dealing with, course of event, end result
痛いの痛いの飛んでいけ・いたいのいたいのとんでいけ・a phrase meaning “pain, pain, fly away”
I remember that when I first learned about Japanese Valentine’s Day traditions, I always thought ほんめいチョコ was wasei-eigo for “home-made chocolate”. It turns out that was wrong, but in hindsight, it might have been useful as an accidental mnemonic
I want to protect my lantern (开) from getting covered in dirt (土), so I build a wall of corpses (尸); it’s smelly, but effective.
As I’m sitting there, enjoying my lantern-light, I hear somebody calling out: “Hey! Hey!” I look over at the wall, and the lantern-light falls on a pale, emaciated face. “Hey! Hey!” There’s somebody still living in my wall … or is there?
Suddenly I hear a second voice, and then a third. “Hey! Hey!” The entire wall is writhing now; I want to get away, but I’m paralyzed with fear. The last thing I hear before the wall comes tumbling down on me is a cacophony of “Hey! Hey! Heeeeeey…”
弾む・はずむ・to bounce, to spring
“With a bow, this is easy.” The answer to this riddle is, of course, firing bouncy balls.
I mostly use this to let my neighbors know that I want to have a Zoom meeting (ha Zoom-möte); I just fire a bouncy ball off the house across the courtyard, and then it bounces into the apartment next to mine and bops my neighbor on the head. When that happens, he/she/they* knows that I want to ha Zoom.
*I don’t actually know any of my neighbors.
弾・だん・counter for bullets, events, parts of a story
Uses 単 as a phonetic component, and this reading is just slightly different.
My bow is so easy to use, I can fire many bullets with it. When I do, I count the number of times my bow goes “DUN!”
I use my bow to mark important events in my calendar; it saves me the trouble of getting out of my chair. If you hear something go “DUN-DUN-DUN”, it means I’ve marked three events in my calendar.
When do you use bullets as medicine? When your gun is malnourished!
You should take this fire drug; it’ll blow your mind.
The nature of bouncy things is called elasticity. It is so called because men (男性) are very elastic; that is why they tend to be taller than women, statistically speaking.
Came across a short text today with a lot of slang terms. (Don’t ask me if these are out-dated or still in use, who knows this might all be equivalent to the “bee’s knees” and similar ilk), but found it fun to read about something completely different from normal. There are a few I won’t post, because I don’t know the specifics of the forum guidelines.
ラブホ (or ラブホテル) – The phenomenon of love hotels, didn’t know about this!
コロン this word took me longer than I’d like to admit given the context of smelling nice (eau de cologne)
Apparently there is the same system as the American First, second … base system in slang, using A, B and C followed by した (I got to X base)
ホストクラブ (host club), these are a type of bar where you go to share a drink with good-looking men. (same exists for drinking with women ホステスクラブ)
ベロンベロン dead drunk / smashed
夜明けのコーヒー found in the sentence 一緒に夜明けのコーヒー飲まない。Love it when idioms have the same meaning in different languages (wanna stay over for coffee?)
あそこ - turns out the same type of euphenism is used as the english downstairs, down there.
あまねく - widely, extensively, far and wide, all over
In an explanation of the kanji for sea bream (鯛 たい). It’s 魚 + 周, with 周 representing a meaning of “in balance all over”
I’m not sure if sea bream are worthy of such a meaning, but it taught me a new word.
From accidentally throwing my work trousers in the dryer, I learnt パツパツ「と」.
知らぬが仏・しらぬがほとけ・ignorance is bliss
土蜘蛛・つちぐも・1) tsuchigumo, a type of yōkai; 2) term used ti describe people who lived outside the rule of Yamato
It is unclear which of these terms that came about first.
Named due to its similarity with the mythical 土蜘蛛.
段取り・だんどり・procedure, protocol, method
These are the steps you take. And the moves you make. And the vows you break.And the smiles you fake. I’ll be watching you.
順序・じゅんじょ・order, sequence, procedure
Can be used literally or figuatively
冴えない・さえない・drab, boring, dull
弟分・おとうとぶん・friend whom you regard as a younger brother
There is also 妹分, 兄分 and 姉分, with corresponding meanings. 兄分 can also mean the older male in a homosexual relationship; not sure how likely that is to cause confusion.
体質・たいしつ・1) constitution (physical); 2) character, nature, type, innate characteristic
一山百文・ひとやまひゃくもん・dime a dozen; “100 mon for one heap”
The version I heard was 一山百円, but this appears to be less commonly used.
呼び捨てにする・よびすてにする・to address somebody without a polite name ender (such as -さん)
一躍・いちやく・suddenly, instantly, immediately, overnight
Literally “one leap”.
躍起・やっき・desperate, frantic, worked up, eager
Coming up with a keyword mnemonic for this is almost too easy … and it also works for 禁忌.
欣喜雀躍・きんきじゃくやく・jumping for joy
貝塚・かいづか・shell mound; midden
掻い摘む・かいつまむ・to sum up, to summarize
Often spelled using kana.
Kan be used in phrases like 「かいつまんで言えば…」 (“to sum up”, “briefly stated”).
The last few words came as I was trying to parse a phrase that to me sounded like 「デュエルアカデミアの*かいずま*」, which was translated as “the icon of Duel Academy”. I spent quite a lot of time going over the line over and over again, trying different near-homophones, and looking for possible literary references involving people named “Kaizuma”.
Finally, I decided to just keep watching the video, and a few lines later they repeated the phrase, but this time it was clear that they were saying 「デュエルアカデミアのカリスマ」
Interesting article about this:
悔し泣き・くやしなき・tears of regret
ぺこり、ぺこん・action of quickly bowing one’s head
進行度・しんこうど・rate of progression
半べそ・はんべそ・half-crying, on the verge of crying
通報・つうほう・report, notification, tip
到底・とうてい・(cannot) possibly, utterly, (not) by any means
爪の垢・つめのあか・dirt under one’s fingernails, shred (of decency, etc.)
一息つく・ひといきつく・to take a breather
Been saving up for a few days, as I didn’t want to double-post
A doctor who takes things out with science. The odd reading is because they receive external funding from General Electric. That’s also why your new heart has a GE logo on it.
怒鳴る・どなる・to yell (with anger)
Mnemonic (Swedish): Det dånar när gudarna skriker ilsket. (It rumbles loudly when the gods yell angrily.)
Mnemonic (Japanglish): 「D’oh!」鳴る
Shaggy is trying to call out for Scooby, but Shaggy’s voice is too hoarse from all the weed he smokes. Imagine Shaggy being brutalized by a [ghost / insurance fraudster], unable to call for help because he’s so hoarse.
This Cartoon Network PSA was produced in partnership with DARE.
解雇・かいこ・discharge, dismissal, termination of employment
Mnemonic (Swedish): If you are kajko (dysfunctional, broken, nuts), you will likely experience 解雇. Imagine your boss stamping your employment contract with a big, red stamp that says “KAJKO”.
Mnemonic: The moment your employment is terminated, you scream and transform into a domestic silkworm. Such were the terms of the curse, that if you lost your job before finding true love, you would be transformed into a domestic silkworm. For you, 解雇 and 蚕 are one and the same.
Now the only job you’ll ever have will be producing silk for the witch.
澄む・すむ・1) to become clear/transparent (e.g. water, air); 2) to become serene/tranquil
Reading mnemonic: Take this with a grain of salt, but I’ve seen various blog posts (such as this one) suggesting that 澄む, 済む and 住む were originally the same word. The original sense was of settling down from a turbulent state to a calmer one. A body of water, a project, a traveler - all can settle down in one way or another.
Whether it’s true or not, it makes for a decent mnemonic.
Kanji mnemonic: Have you seen drops of water (氵) climb (登) into the sky? No, you haven’t, because climbing water is clear and transparent. You know it happens all the time, because that’s how clouds are made, but it happens so slowly and serenely that you can’t actually see it.
澄ます・すます・to clear up, to make clear
When Captain America needed to clear New York of Chitauri, he turned to his friend and said 「ハルク。。。スマシてください。」
Well, actually, he said 「ハルク、暴れろ。」, but that doesn’t help.
澄み切る・すみきる・to be/become perfectly clear (e.g. water, weather, sounds)
本草学・ほんぞうがく・1) herbalism, pharmacognosy (in general); 2) the study of plants, minerals and animal parts for use in traditional Chinese and Japanese medicine
脱落・だつらく・shedding, dropping off, omission
Mnemonic: “That’s rock!” What is, you ask? Shedding social conventions and dropping out of conformist society! Dropping out of school also helps you to become better at rock, as does shedding your skin. That’s rock’n’roll, baby!
信心脱落・しんじんだつらく・casting off the body-mind (Buddhist concept)
The ultimate form of rock’n’roll.
卑しい・いやしい・1) lowborn, lowly; 2) shabby, menial; 3) greedy, avaricious; 4) vulgar, mean
Etymology: A hand holding a fan. Fanning nobles is the role of lowly servants.
Reading mnemonic: If you realize that you are lowborn, you will likely say 「イヤァ～！」 a lot. The same also goes if you are vulgar, greedy, or mean.
Usage: Looking at example sentences, it doesn’t seem easy to distinguish between these meanings; 卑しい心 is translated as “a humble person”, while 心が卑しい人 is translated as “a vulgar person”. I get the feeling that it’s a bit like the English “lowly”; humble to say of yourself, or when said sympathetically, but can also be said condescendingly or resentfully.
Probably not a word I’ll be using, but good to know.
卑しめる・いやしめる・to demean, to look down on, to abase
痺れる・しびれる・1) to go numb, to fall asleep (of body parts); 2) to be mesmerized, to be enthralled, to be entranced; 3) to receive an electric shock
Often spelled using kana.
Mnemonic: There are two kinds of “fan disease”: 1) When you fan somebody until you go numb. 2) When you see something you like so much that you become mesmerized.
Alternatively: You have a thrall’s disease; that’s why you’re so enthralled.
Reading mnemonic: Who is it that you’re fanb0i:ing/fangirling over so hard? Why, chibi Sheev (or “Shibi” for short), of course! You’re so mesmerized by Sheev, your entire body goes numb; it’s like you’ve received an electric shock!
滞る・とどこおる・1) to stagnate, to be left undone; 2) to be overdue, to be outstanding
Kanji mnemonic: There is water (氵) rushing towards you, but you use your belt (帯) to stop it, and cause the flood to stagnate.
Keyword mnemonic: Looks like a mix between 止まる and 凍る; something that stops and freezes.
Alternatively, you have a piece of paper to says “TO DO: 凍る”. It seems even your stagnation is overdue.
渋滞・じゅうたい・congestion (e.g. traffic), delay, stagnation
Mnemonic: Why is there traffic congestion? Because somebody has taken the 十-shaped intersection and tied it into a knot, making a 十-tie.
危うい・あやうい・dangerous, perilous, facing impending danger
Keyword mnemonic: When you hear somebody shouting “AAH! YOWIE!”, you know there’s something dangerous up ahead.
フリーター・freeter, person who subsists on part-time work (short for フリーアルバイター)
メルヘン・fairy tale (from German “Märchen”)
Mer-hens only appear in メルヘン.
密航・みっこう・1) stowaway; 2) people-smuggling
Looking at example sentences, it appears that the first sense is more common, even when being used as a する verb.
得手・えて・forte; success; getting what one wants
猿公・えてこう・monkey, ape; personification of a monkey/ape
Not common in everyday speech, but may be heard in stories involving monkeys or apes. It is sometimes translated as “Mr. Monkey”.
May have originated as a pun. 得る is more or less the opposite of 去る, and are more keen on grabbing things than they are on letting them go. They are getters, or 得手.
This also (partially) helps to explain Etemon.