From my understanding it’s someone who is more naturally attractive. I managed to get the reading right the first time I saw it which made it stick in my mind once I looked up the definition since yojijukugo tend to have particular meanings.
Some random others: 極端 extreme (as a noun) 慟哭 wailing (in grief) 唸る to groan; to roar; to hum
My little sister (doesn’t study Japanese at all, has little interest in it) told me that タコ is octopus, and I didn’t believe her until I checked Jisho. Fun times.
LOL – watching on Netflix an anime I quite unexpectedly love: Girls Und Panzer Der Film
Guess it isn’t that unexpected – I am ex-military after all, and got to train with actual tankers in Germany at a famous area called Grafenwöhr (M1A1 Abrams though, not the WWII-&-earlier vintage tanks in the series and Film)…
Anyhow, a rich source of vocab I prolly wouldn’t hear in a middle school slice-of-life anime:
– enmaku (煙幕 えんまく) = smokescreen
– kiheitai (騎兵隊 きへいたい) = cavalry
– houtou (砲塔 ほうとう) = turret (as rotates on a tank)
– fukurokouji (袋小路 ふくろこうじ) = dead end; cul-de-sac
– oitsumeru (追い詰める おいつめる) = to corner, to run down
– jirai (地雷 じらい) = land mine
More about my thoughts on GuPdF in the Fave Anime thread
しゅうじん (囚人) - prisoner
See how the person is imprisoned in a box?
I learned it at church this morning from a verse where the apostle Paul mentions that he is a prisoner.
Not to be confused with しゅじん (主人) which is a master or husband!
(Even if some husbands feel like prisoners )
Learned this (and ate it!) in a restaurant in Taiwan. Taiwan is great because they use the classical (pre-simplification) Chinese characters, so everything really looks like Japanese kanji
EDIT: If you (like me) wonder about the funny name, here is an explanation: “It has long leaves and hollow stems so we name it “空(kōng)心(xīn)菜(cài)”, literally translated as hollow heart vegetable.”