Meaning of Song Title: ちるちる

Just came across the term ちるちる as a song title. Some cursory searches on jisho and google at large weren’t fruitful. I get that trying to derive meaning from a song title is rife with complications, regardless of the language. My first thought when I saw the repetition was onomatopoeia and hence my curiosity. I later remembered that onomatopoeia are often/usually written in katakana. Link to the track on Spotify appears below for those that want more information.

1 Like

Could be 散る散る.

It’s in the lyrics too.

2 Likes

That’s an interesting question. I’m curious too.

Looking up the lyrics and a translation, ちる shows up a few times.

No idea how accurate it is though.

知れば知るほど苦しい
それでもなぜ、知りたいの
言えば散るアンバランスな事情
なんでか君に言えないのです

The more I know, the more painful it is
Yet for some reason, I still want to know
In this unbalanced situation where everything scatters if I speak
I cannot say it to you one way or another

スコープ越しでも直視できなくて
ボニークライドばりの危険過ぎる罠
ちるちる届かぬわたしの電波
ぐずってフェードアウト それでいいの

Even through a scope lens, I cannot look you in the eyes
It’s a Bonnie & Clyde style trap that is just too dangerous
My radio waves that scatter about but do not reach
They remain unsettled until the fade-out ― and it’s fine that way

見れば見るほどに不思議
こんなにもなぜ、惹かれるの
散れば散る NOT スランプな事情
ならこのままでいたいのです

The more I look, the more I find you mysterious
Why do you attract me so much
If we disperse then we disperse, to a situation no longer a slump
But even in that case, I want to remain as we are now

知れば知るほど苦しい
それでもなぜ、知りたいの
言えば散るアンバランスな事情
なんでか君に言えないのです
君とこのままでいたいのです

The more I know, the more painful it is
Yet for some reason, I still want to know
In this unbalanced situation where everything scatters if I speak
I cannot say it to you one way or another
I want to remain with you as we are now

So at least by this interpretation, it does seem to be 散る散る.

2 Likes

This probably has nothing to do with this song, but I just wanted to mention that the two siblings Tyltyl and Mytyl from the play “The Blue Bird” are in Japanese called ちるちる and みちる.

Looking at the Wikipedia page for “The Blue Bird”, it seems like this play is often referenced in Japanese media. I also already stumbled upon several references in Japanese games (CLANNAD, Zero Escape, Chiru Chiru Michiru).

I am bad at interpreting song texts, so I cannot say if the song contains any parallels to “The Blue Bird” or if this is completely unrelated.

1 Like

Thanks for the looking into it! That sounds like the most plausible explanation.

Yeah - I definitely think this is part of it. I speculate the song title could be a play on words so I think you and @Sinyaven’s answers are parts of the puzzle.

This topic was automatically closed 365 days after the last reply. New replies are no longer allowed.