Meaning of 愛に振り回されるのはごめんだ

I’m currently reading through the 青春ブタ野郎 LN, and came across a sentence that I can’t make sense of. Any help would be greatly appreciated.

I will attach a few sentences of context, but the bolded one is the one I am confused about.

上里: なんであんたのことは名前で呼ぶくせに、彼女の私はゆうまから「上里」って名字で呼ばれなっきゃいけないのよ。

変なところに食いつかれて急に話題が飛んだ。「知るか」と思ったが、黙っておく。これ以上、彼女の愛に振り回されるのはごめんだ

The context is that the two characters, the main character and 上里, are fighting.

From the way I understand it, 上里 takes a detour on the previous argument and complains about why her boyfriend, ゆうま, calls her by her last name, but the main character is called by his first name. The main character points out how it is strange that 上里 brought this up. He considers saying “as if I’d know”, but chooses to stay quiet instead.

What his next thought is, I do not understand. I translate it as “I don’t want to be manipulated by her love any more”. But this makes no sense. What love? The main character has no romantic feelings toward this character. I think I am missing something in this translation.

I apologize for the longer question, but this one really stumped me.

Would it not be 彼女の(ゆうまに対しての) 愛? That’s what it seems like reading the snippet you gave

Edit: sorry, I read the rest of your post and see where you’re getting mixed up. 彼女の愛 means her love, not my love for her.

1 Like

I see, that makes a little more sense. So the translation would be “I didn’t want to be at the mercy of her love for Yuuma?”

I’m just still not fully seeing how that connects to the main character choosing to stay silent.

I wonder if it’s like he’s not interested in entertaining that conversation regarding their relationship. Just throwing things out there :sweat_smile:

I was reading that part last week!

i interpreted it as him wanting to drop the conversation because he doesn’t want her using her love for Yuma to try to control him. This kind of makes sense because right after that he basically says “Why are you upset about that? Are you on your menses?”, which is certainly one way to piss off a girl enough to get her to drop the conversation.

So he stayed silent with his original thought and instead said something else to get her to stop.

1 Like

I read it as like ここで黙っておけばこれ以上二人の問題に巻き込まれないはず

If he either disagreed with her or agreed with her, theres a chance that it would have kept that conversation going. Silence was chosen as a deescalatory measure. 知るか or anything along those lines might have escalated the situation