The context is that the two characters, the main character and 上里, are fighting.
From the way I understand it, 上里 takes a detour on the previous argument and complains about why her boyfriend, ゆうま, calls her by her last name, but the main character is called by his first name. The main character points out how it is strange that 上里 brought this up. He considers saying “as if I’d know”, but chooses to stay quiet instead.
What his next thought is, I do not understand. I translate it as “I don’t want to be manipulated by her love any more”. But this makes no sense. What love? The main character has no romantic feelings toward this character. I think I am missing something in this translation.
I apologize for the longer question, but this one really stumped me.
i interpreted it as him wanting to drop the conversation because he doesn’t want her using her love for Yuma to try to control him. This kind of makes sense because right after that he basically says “Why are you upset about that? Are you on your menses?”, which is certainly one way to piss off a girl enough to get her to drop the conversation.
So he stayed silent with his original thought and instead said something else to get her to stop.
If he either disagreed with her or agreed with her, theres a chance that it would have kept that conversation going. Silence was chosen as a deescalatory measure. 知るか or anything along those lines might have escalated the situation