OK, since it looks like today has been a slow day (we started out by discussing format issues, after all), I’ll try tackling the panels which I think most of us will avoid. They’re likely to take a while to analyse after all. They stumped me for a bit earlier, and there are some things I’m honestly still not sure about, so I might need to do some searching or ask a friend, but this will be a good way for me to record my interpretation anyhow. Before that though…
50 replies sounds fine to me. I have to admit that I'm not entirely sure how the 1st post formatting works, but I suppose we'll figure it out as we go along.
It would really be best if the first post were editable for everyone, because a longer thread is probably gonna mean needing to change the top post from time to time. Unless someone has another idea? What I was thinking: perhaps we can try to post 3 screenshots per thread by default (inside triangles, if possible), because that should get us to 50 messages. By the way, you might want to read @Shannon-8’s thoughts on formatting on the May 2nd thread. In essence, she’s saying that we might want to try collapsing as many things as possible so scrolling just turns into a summary-skimming experience.
------End of formatting thoughts------
Now then, I think F, G and H are the panels that look hard. I’ll start with F. Anyone is welcome to take the other two if they’re interested, but if no one speaks up, I’ll just move on to the next panel when I’m done.
患者 は 自宅 で 倒れ 意識 不明 の まま ここ へ 運ばれて きた……
patient [topic] self-home [location] fall-continuative consciousness not-bright ['s] state here [direction] transport-passive-TE come-past
The patient collapsed in his own home and was transported all the way here…
じたく: one’s own home (the patient’s in this case)
たおれ: continuative form (I think this is the term) of 倒れる, which means ‘to fall/collapse’. The continuative form has the same meaning as 倒れて in this sentence. It can also be used as a noun describing the action designated by a verb. E.g. in お待たせ しました, 待たせ is technically the noun form of 待たせる (to make wait), so the phrase literally means ‘I did [polite] the act of making (you/a customer etc) wait’.
ふめい: literally ‘not bright’. Means ‘not clear’ here i.e. the patient was not clearly conscious = semi-conscious.
まま: describes a pre-defined state. So the patient was transported in a state of semi-consciousness
はこばれて: to be transported. 運ぶ=to transport/convey
〜てきた: a structure that indicates that the action of ~ was done in a progressive manner up to the point that it ended. Hence ‘transported all the way (here)’ as opposed to ‘transported (here)’.
それ にも かかわらず 手術 が 行われた の は 一日 たった 後 だ
that to-even be-related-[not-state] surgery [subject] conduct-passive-past [nominaliser] [topic] one-day pass-past after to-be
In spite of that, the performing of the surgery happened only after one day had passed.
にも かかわらず: this expression is actually a unit. かかわらず literally means ‘without being related’, while にも indicates what is the sentence is ‘not related to’. As a result, its figurative meaning is ‘although’ or ‘in spite of’. かかわる can be written with various kanji, but it fundamentally means ‘to be related/linked’. かかわら is the negative stem of this verb, used for forming things that mean ‘to not be related’. Negative stem + ず means ‘without [verb]-ing’, and it usually indicates a state in which that action has not happened.
しゅじゅつ: surgery. Literally ‘hand-technique’.
おこなわれた: to be conducted/performed/organised. 行う=to conduct/perform/organise
の: a nominaliser similar to こと, creating a block that means ‘the act of [verb]-ing’
たった後=経った後: 経つ=(for time) to pass. (Thanks @ayamedori for telling me this was the verb, not the adverb!) Hence 一日（が）たった=a day passed. Verb past form (ending in た/だ) + 後 = ‘after [verb]’
今 に も 死にそう な 患者 を 前に すぐに 手術 を しなかった 理由 が 何 か 分かる か？
now [time] [inclusive] die-looks-like [adjective] patient [object] before immediately surgery [object] do-not-past reason [subject] what [question] understand [question]?
Do you know what the reason that the patient, who even now looks like he will die, was not operated on immediately earlier?
今にも: 今に just emphasises that the point in time being discussed is ‘now’. も is something like ‘even’, which is just a step away from its usual meaning of ‘also’.
しにそう: the continuative form of 死ぬ (it’s the ‘masu stem’ i.e. the form you put in front of ます for the polite conjugation) is 死に. Masu stem + そう = an adjective meaning ‘looks like [verb]’.
理由が何か わかるか: Japanese tends to put questions in front of verbs without any extra particles. So the question becomes the object: ‘Do you know what the reason is?’