March 6 2020 Content Updates


older brother - added “big brother” to whitelist

younger brother - added “little brother” to whitelist

tofu - updated name mnemonic


期 - added “time” and “period” to whitelist

弟 - updated reading mnemonic

痴 - fixed a typo

錯 - made “mixed” the primary meaning


乗り物 - added “transport,” “ride,” and “fairground ride” to whitelist

心配する - added “to be worried” to whitelist

農業 - added “farming” to whitelist

争う - added “to fight” to whitelist

努力 - added “hard work” and “effort” to whitelist

人生 - added “life” to meanings and “whole life” to whitelist

明るい - added “cheerful” to meanings and “light” to whitelist

仕返し - added “getting even,” and “getting back at” to meanings, moved “get revenge,” “get even,” and “get back at” to whitelist, and added “getting revenge,” to whitelist

店員 - moved “salesperson” to whitelist and added “store clerk” and “shop clerk” to whitelist

話 - added “conversation” to meanings and “chat” and “tale” to whitelist

寝不足 - updated reading explanation

通信網 - updated context sentence translation

立てる - set “to stand something up” as main meaning and updated meaning explanation

毎度 - added “often,” “always,” and “usually” to whitelist

分類 - added “categorization” to whitelist

交通 - added “transport” to meanings

受験 - moved “take an exam,” “take an examination,” and “take a test” to whitelist and updated meaning explanation

気温 - added “air temperature” to meanings

二階 - added “2nd floor” and “floor 2” to whitelist

二番 - added “the second” and “the 2nd” to whitelist

一位 - added “top rank,” “top,” “first,” and “1st” to whitelist

必ず - added “necessarily” and “without fail” to whitelist

降車 - added “alighting” and “disembarking” to meanings and moved “get off” to white list

発掘 - added “digging up” and “unearthing” to meanings

辺 - replaced third context sentence

十 - replaced second context sentence

布地 - corrected context sentence translation

二世 - corrected context sentence translation

防火 - corrected context sentence translation

笑い - corrected context sentence translation

議員 - corrected context sentence translations

保守的 - corrected meaning explanation

困る - changed reading explanation

四 - corrected reading explanation

戯れる - updated reading explanation

執着 - updated reading explanation

到着 - updated reading explanation

粘着 - updated reading explanation

漂着 - updated reading explanation

折る - updated reading explanation

場合 - updated reading explanation

狩人 - updated reading explanation

蓄える - updated reading explanation

教える - added “to tell” to meanings

読み方 - updated context sentence translation

太平洋 - updated meaning explanation

追い付く- made “to catch up with” the primary meaning, added “to keep up with” to meanings, moved “to catch up to” to whitelist and added “to catch up” to whitelist. Also updated meaning explanation.

楽器 - added “instrument” to whitelist

映像 - made “picture” the primary meaning, added “video” to meanings, and updated the meaning explanation and two context sentence translations

被る - added “to tear” to blacklist

居る - moved “to be alive” to whitelist, made “to exist” the main meaning, and added “to be” to meanings

居酒屋 - updated reading explanation

上 - removed “adverb” from parts of speech

日本酒 - updated reading explanation

摘む - updated reading explanation

学問 - added “schooling” as primary meaning and updated meaning explanation

家庭 - added “home” to meanings and updated meaning explanation

悪気 - added “ill will” to meanings and updated meaning explanation

目標 - added “objective” to meanings and updated meaning explanation

立ち飲み - added “standing and drinking” as primary meaning and moved “stand and drink” and “drink while standing” to whitelist

後輩 - added “senior” and “one’s senior” to blacklist

先輩 - added “junior” to blacklist


Thanks for the update, Jenny.

1 Like

Looks like some solid stuff! Thank you!


Wow! Thank you for all the hard work and support! 忙しかったですね。お疲れ様です!


Oh boy, that’s a lot of stuff


Which is (almost) completely irrelevant to you unless you reset

1 Like


1 Like

Is this for some niche usage?

Sort of…


Grammatically it’s just the polite version of the “to be” verb, である and it’s identical in meaning with です. It’s not really used much, however in military situations you see it a lot for some reason, it seems to be standard. For example you might translate “Aye aye sir!” with “了解であります”. I was using this slightly unusual form to try and sound funny because it’s out of place.

Sad to see the old mnemonic go :slightly_frowning_face:

Here’s what it was:

There is someone with a bow and a stick, wearing horns, going down a slide. What type of person do you imagine? I’d say someone who’s an immature boy. That would be your younger brother.

Unfortunately, he goes down this slide too fast, bounces off the bottom, and then falls right on his stick. It goes through him, causing your younger brother to die (だい). That’s right, he’s dead (で) now.

You can’t do better than that :laughing: but I guess it was a bit gory.

Here is the new one:

Your younger brother loves playing dress up so much that he’s now started dyeing his hair all kinds of colors. Imagine the bright red, blue, green and purple dye in his hair.

What the heck, though? I learned it with the old one.