I was browsing some manga titles and I found one named “Kaguya-sama wa Kokurasetai” which was translated to “Kaguya-sama wants to be confessed to”. And I’ve become confused because 告る “to confess to” is a transitive verb as far as I know so a literal translation should be “Kaguya-sama wants to confess”.
I looked at jisho.org and couldn’t find the intransitive version of this verb “to be confessed to”.
So I assume that the translator took the freedom to make it intransitive.
Now my question is, how one would make this verb intransitive?
I’d like to know too. I am learning transitive vs intransitive verbs in college this year and I pretty much failed that section because I had no idea how to conjugate.
Well, as mentioned in jisho, 告る is slang, and short for 告白する. For suru verbs, I have trouble determining transitivity and intransitivity, I think the rules for suru verbs might not be very consistent.
Here are some basic rules for transitive/intransitive pairs:
All of this is really interesting.
It made me realise that I, once again sigh, mixed passive and intransitive.
There cannot be an intransitive version of “to confess to” because of the to.
You must always confess to someone.