This really helped, thanks. I love how he (she?, I’m pretty sure it’s just a guy that puts a female avatar because of reasons) gives a tip to differentiate between the ある and する
groups and how that hints at “transitive”/“intransitive”-ness of the verbs. Very interesting!
Anyway, I think the subject was way deeper than I initially thought, in the end what I extract is that the translation of 自動詞 is just trying to make it similar to something we have in many (occidental?) languages, but it’s not exactly the same.
I know that everyone and their grandmas translates the term as “intransitive verb”, but this leads to confusion and headaches. I would suggest going with a different definition altogether to mark the difference, like the one in the recommended youtube video.
Thanks for the replies guys, oh and btw imho disappear is an intransitive verb, “the magician disappeared the card” is just bad grammar, I don’t care if it’s accepted by the dictionary or the pope, to make disappear is transitive but to disappar is not. Fight the power.