In my experience with print versions, there’s plenty of furigana over the (numerous) unusual or complex words.
There’s also plenty of unusual/outdated kanji for common words, yes (and things that seem old-fashioned like omitting the middle okurigana in compound verbs e.g. 切抜ける instead of 切り抜ける)
It takes some getting used to, but it’s manageable.
It’s the kind of thing where you’re gonna get used to kanji for common words like 迄, 其れ, etc.
Looking at the first aozora page of 人間椅子 I see no differences from the print version in terms of furigana.
Yokomizo is even more intense though - stacks and stacks of 屏風s and 本陣 and 漁村 politics and complicated noble family trees. He’s the kind of mystery writer who begrudgingly provides you with a diagram summary of all the details he’s working through. Again though, manageable with a dictionary, just a looooot of stuff going into my anki deck…




Are these children’s books though? I hadn’t heard of them.

. What level would you say his books is? Passed N3?